学习优化您的本地化网站 SEO 在 Adobe 的 AEM 峰会
目前, 多达95% 的在线内容仅提供一种语言版本。造成这种情况的原因有多种, 如缺乏时间、金钱和专业知识。自动翻译越来越多地被用来填补这一空白--无论是作为解决方案本身, 还是作为人工翻译的第一道关口。随着自动翻译质量的不断提高, 微软翻译人员已经认识到使用自动翻译进行本地化的价值。 长尾网页内容.这使得企业能够确保他们的翻译内容在全球范围内的网站上都能被发现, 比如 bing. com。
在 adobe 主办的 aem 多语言 sig 活动中, 微软翻译团队项目经理克里斯·温特解决了 seo 感知翻译的复杂问题。该活动探讨了如何管理您的自动翻译资产, 不仅 翻译 您的网站内容, 但要确保它 真正接触到全球受众.会议的其他主题包括多语言功能的 aem 路线图, 以及改善全球客户体验。
查看演示文稿幻灯片和视频 这里.