Нова функція настроювання Microsoft Перекладач допоможе розкрити силу штучного інтелекту для всіх
Сьогодні ми змінюємо, як компанії підхід автоматичного перекладу, використовуючи наші штучний інтелект досвід, який дозволяє будь-якому швидко і легко настроювати системи перекладу, навіть без великої кількості раніше перекладених пропозицій. Крім того, ми даємо вам можливість поступового поліпшення системи, як більше даних стає доступною.
Ми робимо ці оновлення, тому що кожна компанія є унікальним, і тому їх потреби перекладу. До кількох років тому, автоматичні рішення перекладу пропонуються тільки два підходи, коли справа дійшла до перекладу вашого контенту-використовувати типовий движок перекладу, який повноваження основних перекладацьких сайтів і додатків, таких як Bing.com/translator, або побудувати свій власний налаштувати систему болісно з нуля.
У 2012, Microsoft Перекладач зламав цю негнучкій моделі з запуском Microsoft Перекладач концентратор. Це всього лише один примірник більш широкого класу роботи Microsoft проводить навколо штучний інтелект, і наше бачення для більш персональних обчислювальних досвідом і підвищення продуктивності допомагали системи, які все частіше можуть бачити, чути, говорити, розуміти і навіть починають міркувати. Концентратор дозволив користувачам створювати як багато призначених для користувача систем в міру необхідності, об'єднавши величезний переклад Microsoft в корпус з їх власними раніше перекладених документів, таких як внутрішні або зовнішні веб-сайти, брошури, білі документи і т. д.
Є 4 Загальні рівні налаштування тепер доступні для користувачів Microsoft Перекладач API, з відповідними збільшенням ресурсів для інвестицій та якості перекладу.
- New: використовувати стандартну категорію замість одного за замовчуванням-- Наші нові стандартні категорії дозволяють легко настроювати контекст вашого перекладу, звужуючи сферу статистичного аналізу, що використовує Microsoft Translator для перекладу вашого тексту. Просто кажучи, зі стандартними категоріями, ви можете сказати, Microsoft Перекладач якого типу вмісту перекладається з метою підвищення його точності. Перші дві стандартні категорії ми оголошуємо сьогодні є "Tech" і "мова", з більш на шляху.
- "Tech" Категорія дозволить поліпшити якість перекладу на всіх комп'ютерах, пов'язаних з контентом (програмне забезпечення, обладнання, мереж...) і був побудований з величезною кількістю даних, зібраних протягом багатьох років в рамках Microsoft, як ми перекладали файли довідки, документація, і підтримки клієнтів для наших користувачів, і з інших джерел, таких як TAIUS. Список мов, для яких підтримується Категорія «технологія», можна знайти Тут.
- "Мова" Категорія була розроблена в останні 18 місяців, як ми побудували Skype Перекладач. Для Skype Перекладач працює належним чином, було важливо, щоб мати можливість перевести розмовний текст, який в більшості випадків може бути дуже відрізнятися від письмового тексту. Мови, які підтримуються в цій категорії, однакові мови перекладу , доступних для Skype Перекладач І Microsoft Перекладач програми для iOS і Android. У міру того як нові мови мови будуть звільнені для цих програм, еквівалентна "мова" Категорія стане доступною для перекладу тексту в нашому Core Translator API, а також.
Ви легко почнете використовувати стандартні категорії у ваших перекладах-просто встановіть значення "Tech" або "мова" для "категорії" параметр вашого перекладу метод, якщо ви використовуєте API, або в категорії ID в будь-якому з наших підтримуваних продуктів, таких як Документ Перекладач. Значення за замовчуванням "Загальні", можна опустити-просто виберіть нову стандартну категорію, щоб почати отримувати ваші індивідуальні переклади.
На додаток до стандартних категорій, ми також розробили "Соціальний медіа" фільтр, який ми можемо включити на стороні сервера на вимогу. Цей фільтр рівня клієнтського КОДУ був розроблений для перетворення текстів та миттєвих повідомлень на належну англійську мову для покращення якості перекладу. Наприклад, одного разу пройшло через фільтр "Ви тут?" стане "Ви тут?"-який, очевидно, переклад набагато краще, ніж оригінал. Зверніть увагу, що зараз існує лише англійський Texting фільтр.
- New: завантажити користувальницький словник- За допомогою словників можна настроювати переклади. Словники дозволяють зробити власні списки іншомовних слів, щоб термінологія, яка є унікальною для вашого бізнесу або промисловості, буде перекладати саме так, як ви захочете. Наприклад, якщо у вас є Назва продукту, який ви хочете перевести в певному сенсі французькою мовою, (або не перекладається взагалі, якщо це бренд) просто додати назву продукту і відповідний французький переклад до вашого концентратора словник. Щоразу, коли ви використ Microsoft Перекладач API за допомогою користувацького ІДЕНТИФІКАТОРА категорії, отриманої від концентратора перекладача, ви отримаєте персоналізовану переклад. Щоб отримати ваші переклади і працює, все, що вам потрібно зробити, це завантажити просту таблицю Excel зі списком слів на Сайт Перекладач концентратор і навчати систему. Ви можете почати з лише одного запису словника. Користувацька Категорія, яку ви створюєте за допомогою словника, може бути побудована на початку загальних або стандартних (мовних або технологічних) категорій і залишається дійсним навіть тоді, коли ви налаштовуємо систему на один із наведених нижче параметрів.
- Нове: навчання системи з 1 000-5 000 паралельні пропозиції-- Третій рівень налаштування, щоб додати попередньо перекладеного змісту для вашої категорії. Сьогодні ми представляємо здатність тренувати систему з лише 1 000 паралельних речень (попередньо перекладених речень у оригіналі та цільовій мові). Тренуванні системи з паралельних речень, ви можете виходити за рамки тільки простий список перекладених слів і фраз. Натомість концентратор налаштовує всі внутрішні параметри для створення перекладів, які є подібними до тестових речень, які ви надали. Надаючи концентратор принаймні 1 000 паралельних речень, ви можете допомогти хабу вибрати переклади, які відповідають термінології та тону вашої організації краще, ніж стандартні категорії. Якщо вміст було створено іншою мовою, наприклад веб-сторінками або документацією, можна скористатися ним для покращення перекладів. Очевидно, що більше пропозицій у вас є, тим краще переклади. Ви можете використовувати цей механізм налаштування поодинці або в поєднанні з користувацького словника.
- Навчити систему з більш ніж 5 000 паралельних речень-- Як це було можливо, оскільки концентратор запущений, але тепер, починаючи з тільки 5 000 речення, а не 10 000 раніше, ви можете використовувати будь-яку кількість паралельних речень вище 5 000, щоб налаштувати ваші переклади. З більш ніж 5 000 паралельних речень ви можете приступити до створення системи, яка навчається нові терміни і фрази в правильному контексті і тон вашого бізнесу. Це веде до кращого, більш налаштовнішого перекладу. Додайте словник для ще кращих результатів, якщо у вас є корпус менше 50 000 паралельних речень. Якщо у вас є більш ніж 50 000 паралельних речень, ви зможете побудувати систему, яка може дати повністю налаштовані результати. На цьому рівні, машина засвоїли вашу термінологію в контексті через паралельні речення, так що словник буде менш корисним, і може бути зменшена до нових термінів, як ви розробляєте нові теми у вихідному вмісті.
З більш ніж 50 000 паралельних речень, в ідеалі в 100s тисяч речень, концентратор дозволяє створювати нові мовні системи. Багато підтримуваних мов Перекладач Microsoft Громадські партнери у тому числі мови Hmong Дау, Юатец майя, Queretaro Otomi, Валлійська, і Kiswahili.
Після того як ви навчалися і розгорнули нову настроювану систему, вона доступна для використання в усіх категоріях ID-включений Microsoft Translator продуктів, таких як на локальному варіанті Sharepoint, Офісні програми для Powerpoint І Слово, то Документ Перекладач, а на Багатомовний інструментарій застосунку, і багато інструментів перекладу пам'яті з нашого Партнери. Концентратор може допомогти покращити якість перекладу для різноманітних сценаріїв, веб-локалізація, підтримки клієнтіві внутрішні комунікації, будь то онлайн або в додатках.
Щоб почати використовувати центр перекладу для налаштування системи, просто відвідайте www.microsoft.com/translator/hub.aspxта зареєструвати робочу область. Ви можете запросити як багато інших людей, як вам подобається у вашій робочій області, щоб співпрацювати з удосконалення вашої системи перекладу. Коли ви готові розгорнути настроювану систему, потрібно зареєструвати обліковий запис у Microsoft Перекладач. Ви можете зареєструватися на безкоштовний 2 000 000 характер на місяць Підписка для початку. Після реєстрації ви можете перейти на Сайт Перекладач концентратор щоб почати налаштування!
Дізнатися більше: