Як отримати Максиму з ваших робочих циклів перекладів у 2015
Як і будь-який робочий процес керування проектами, управління перекладом вашої організації та локалізація є постійним балансуючи між швидкістю, якістю і ціною. В недавньому веб-семінар, "Перекладацькі тенденції 2015" організовано Mesource, Керівник програм групи перекладачів Microsoft Кріс Вендт Показано, як удосконалення технології спільної роботи з перекладом можуть допомогти зібрати планку для всіх трьох цих елементів.
Основний вибір, що стоять перед підприємствами при прийнятті рішення перевести їх зміст чи використовувати людини або машинного перекладу для виконання завдання. На сьогоднішній день, людина перекладу вдалося забезпечити високу якість перекладу, але на повільній швидкості і більш високу вартість, ніж машинного перекладу. На відміну від машинного перекладу є миттєвий і недорогий, але може бути менш точним, ніж людський переклад.
Багато організацій мають великий успіх за допомогою машинного перекладу з перекладом людини інтегровані в їх постредагування робочі цикли-це було показано, що призвело до підвищення продуктивності до 25%. Інтеграція перекладу людини в поствидавничі робочі цикли з використанням новітніх програм спільного перекладу пам'яті може мати ще більший вплив.
Після публікації перекладу дозволяє власникам веб-сайтів використовувати їх спільноти для уточнення виходу машини і перекладу людини. Ця спільнота включає експертів з питань предмета, ентузіастів, співробітників та інших професійних перекладачів. В недавньому дослідження в університеті штату Іллінойс в Урбана-Шампейн, було показано, що якість машинного перекладу, коли інтерпретується експертом предмета, має більш високу якість, ніж людський переклад, коли цей Перекладач не є експертом в цій галузі.
Використання Post-опублікувати, після редагування робочого процесу, організації можуть підняти планку в швидкості, якість і ціна-переклад робиться швидше, ніж за людиною перекладу, має більш високу якість, ніж машинного перекладу поодинці, і зменшує вартість виділеного людини перекладацькі послуги. Для вашого Post-опублікувати, після редагування робочого процесу, щоб бути успішним, ваша організація повинна мати кілька елементів на місці. Перший API машинного перекладу, наприклад, Перекладач Microsoft. Це забезпечує початковий переклад, який використовується для вмісту. Другим є спільна система перекладу або системи перекладу пам'яті. Це дозволить вам координувати ваше тіло від вкладників до проекту перекладу. Нарешті, вам потрібно буде забезпечити підготовку для використання цих активів-переконавшись, включають експертів з питань предмета, а також перекладачі.
Щоб дізнатися більше про пост-публікацію, після редагування перекладу, і переглянути презентації з Microsoft ПерекладачКріс Вендт, Mesource Генеральний директор Девід Канек, Торбен Даль Дженсен з TextMindedі МоравіїЯна Хофмейстер натисніть на посилання нижче.