Portekizce: İki Lehçenin Hikayesi
Que giro!
Son zamanlarda, Microsoft Translator içinde ayrı dil girişleri olarak Avrupa Portekizcesi ve Brezilya Portekizcesi yayımladı. Portekizceyi yıllardır desteklememize rağmen, bu lehçeler arasındaki bölünme yeni bir değişimi temsil ediyor.
Bunu neden yaptık?
Bu iyi bir soru. Her ne kadar iki Portekizlehçesi birbirine çok benzer ve birçok durumda karşılıklı anlaşılabilir, kelime, dilbilgisi, yazma ve telaffuz oldukça farklı farklılıklar vardır. Daha önce, her iki lehçeden oluşan verileri kullanarak Portekizce için bir bileşik model eğitmiştik. Belirli bir çevirinin çıktısı, temel verilerden öğrenilen olasılıklara bağlı olarak bir lehçeden veya başka bir lehçeye ait olacaktır. Şimdi, bir kullanıcı olarak, açıkça diğer üzerinde bir lehçeseçebilirsiniz.
Portekizce birine şeker ikram etmek istediğinizi varsayalım. Avrupa Portekizcesi'nde şöyle diyorsunuz:Tu gostarias de um rebuçado?" kelimenin tam anlamıyla "Biraz şeker ister misin?" Öte yandan, Brezilya Portekizcesi'nde şöyle diyorsunuz:Você gostaria de uma bala mı?"Aynı şekilde, "Size bir fincan çay ikram etmek istiyorum" diye konuşulacak.Gostaria de oferecer-vos uma chávena de chá" Avrupa Portekizcesi ve "Gostaria de oferecer bir vocês uma xícara de chá" Brezilya Portekizcesi. Portekizli bir konuşmacı hemen kullanımı nda bu ifadeler farkı fark edeceğini "siz"ve bu lehçeleri arasındaki en büyük farklardan biridir. Avrupa Portekizcesinde, "Tu" için en sık kullanılan "siz" çoğul formu olmak ile "vós." Brezilya Portekizcesi olarak, "siz" olarak ifade edilir: "Você" tekil formda ve "vocês" çoğul olarak.
Kelime farklılıklarına ek olarak, yazım farklılıkları da vardır. Her iki lehçede de yazıldığında aynı görünen birçok kelime vardır, ancak daha yakından incelendiğinde, yazım ve aksanlarda küçük farklılıklar görülebilir. Aşağıda birkaç örnek verilmiştir.
IrÜ– Irão (İran)
caminhões – camiões (kamyon)
controle – controlo (control)
equipe – equipa (takım)
quilômetros - quilómetros (kilometre)
gênero – género (cinsiyet)
registro – registo (kayıt)
reparamos – reparámos (biz fark ettim)
Lehçeler arasındaki en belirgin farklardan biri, kelimelerin ve tümceciklerin telaffuz şeklidir. Aşağıdaki tabloda birkaç deyimsel ifade gösterilmektedir. Yüksek sesle konuştuklarını duymak ve aralarındaki farkları dinlemek için simgelere dokunun. İki lehçede de aynen yazıldıklarını, ancak kulağa oldukça farklı geldiğini unutmayın.
Portekizce | İngilizce Çeviri | Edebi Çeviri | Dinle: Brezilya | Dinle: Avrupa |
---|---|---|---|---|
Pode tirar o cavalinho da chuva! | Unut gitsin! | Atını yağmurdan çıkarabilirsin. | ||
São lágrimas de crocodilo. | Timsah gözyaşları. | Timsah gözyaşları. | ||
Memória de elefante. | Hatırlamak için harika bir kapasite. | Bir filin hatırası. | ||
Quem vê caras, não vê corações. | Görünüş aldatıcı olabilir. | Yüzleri görürseniz, kalpleri de göremezsiniz. | ||
Pensar na morte da bezerra. | Dikkat etmemek; Deli. | Dişi buzağının ölümünü düşünüyorum. | ||
Ficar a ver navios. | Yüksek ve kuru (terk edilmiş) bırakılmış olmak. | Gemileri görmek için kal. | ||
Ela tem nariz empinado. | Kibirli biri. | Yukarı doğru eğik bir burnu var. | ||
Ele bateu botaş gibi. | Öldü. | Botları tekmeledi. |
Microsoft Translator ile yapabilecekler
Windows, iOS, Android ve web için Translator uygulamasını kullanarak gerçek zamanlı konuşmaları, menüleri ve sokak işaretlerini, web sitelerini, belgeleri ve daha fazlasını çevirin. Kullanarak Çevirmen metin API 'si Ve Bilişsel Konuşma Hizmetleri, iş ve müşteri etkileşimlerinizi küreselleştirmeye yardımcı olmak için Azure Bilişsel Hizmetler ailesinin her iki üyesi de. Bir oluşturma daha kapsayıcı sınıf hem öğrenciler hem de veliler için canlı altyazı ve diller arası anlayış.
Microsoft Translator hakkında daha fazla bilgi için lütfen aşağıdaki adresi ziyaret edin: https://www.microsoft.com/en-us/translator/.