2015 içinde çeviri İş akışlarınızın en iyi şekilde nasıl elde edilir
Herhangi bir proje yönetimi iş akışı gibi, kuruluşunuzun çeviri ve yerelleştirme yönetmek hız, kalite ve fiyat arasında sabit bir dengeleme eylemidir. Yeni bir Webinar, "Çeviri trendleri 2015" hosted by MemSource kaynağı, Microsoft Translator 'ın Grup Programı Yöneticisi Mehmet Wendt nasıl çeviri için işbirliği teknolojisi iyileştirmeler bu öğelerin üçü için bar yükseltmek yardımcı olabilir gösterdi.
İçerikleri çevirmeye karar verirken işletmelerin karşılaştığı birincil seçim, görevi gerçekleştirmek için insan veya makine çevirisini kullanıp kullanmayacağını belirtir. Bugüne kadar, insan çevirisi yüksek kalitede çeviri sağlamak mümkün olmuştur, ancak daha yavaş bir hızda ve makine çevirisi daha yüksek maliyetli. Buna karşılık, makine çevirisi anlık ve ucuz, ancak insan çevirisine göre daha az doğru olabilir.
Birçok kuruluşun, post-Editing iş akışlarına entegre edilmiş insan çevirisi ile makine çevirisi kullanılarak büyük başarı elde etmiştir —% 25 ' e kadar verimlilik artışı ortaya çıktığı gösterilmiştir. En son işbirlikçi çeviri belleği yazılımını kullanarak insan çevirisini Post-Publishing iş akışlarına entegre etmek daha da büyük bir etkiye sahip olabilir.
Post-Yayıncılık çevirisi, Web sitesinin sahiplerinin makine ve insan çevirisinin çıkışını iyileştirmek için topluluğundan faydalanmasına olanak sağlar. Bu topluluk konu uzmanları, meraklıları, çalışanları ve diğer profesyonel tercümanları içerir. Son zamanlarda araştırma Etüdü Urbana-Champaign de Illinois Üniversitesi 'nde, bu çevirmen alanında bir uzman olmadığı zaman, bir konu uzmanı tarafından yorumlanan makine çeviri kalitesi, insan çevirisi daha yüksek kalitede olduğu gösterildi.
Bir post-yayınlama, post-Edit iş akışı kullanarak, kuruluşlar hız, kalite ve fiyat çubuğu yükseltebilirsiniz-çeviri insan çevirisi daha hızlı yapılır, tek başına makine çevirisi daha yüksek kalitede, ve adanmış insan maliyetini azaltır Tercüme Hizmetleri. Post-Publish, post-düzenleme iş akışı başarılı olması için, kuruluşunuzun yerinde birkaç öğe olması gerekir. Birincisi, Microsoft Translator gibi bir makine çevirisi API 'dir. Bu, içeriğiniz için kullanılan ilk çevirisi sağlar. İkinci bir işbirlikçi çeviri çerçevesi veya çeviri bellek sistemidir. Bu, katkıda bulunanlar vücudunuzu çeviri projesine koordine etmenizi sağlayacaktır. Son olarak, bu varlıkları kullanmak için eğitim vermeniz gerekir — konu uzmanlarının yanı sıra tercümanları da içerdiğinizden emin olun.
Yayınlama sonrası, düzenleme sonrası çeviri hakkında daha fazla bilgi edinmek ve sunumlar için Microsoft Translator's Chris Wendt, MemSource kaynağı CEO 'su David canek, Torben Dahl Jensen Metin fikirlive MoraviaAşağıdaki linkten Jan Hofmeister tıklayın.