Gå till huvudinnehåll
Översättare
Den här sidan har översatts automatiskt av Microsoft Translator: s maskinöversättningstjänst. Lära sig mer

Microsoft Translator blogg

Nya Microsoft Translator anpassnings funktioner hjälp frigöra kraften i artificiell intelligens för alla

Idag förändrar vi hur företag närmar sig automatisk översättning genom att utnyttja våra artificiell intelligens expertis för att göra det möjligt för vem som helst att snabbt och enkelt anpassa översättnings system, även utan stora mängder tidigare översatta meningar. Dessutom ger vi dig chansen att successivt förbättra systemet allteftersom mer data blir tillgängliga.

Vi gör dessa uppdateringar eftersom varje företag är unikt, och så är dess översättnings behov. Fram till för några år sedan erbjöd automatiska översättnings lösningar endast två metoder när det gällde att översätta ditt innehåll – Använd en standard översättnings motor som driver stora översättnings webbplatser och appar som Bing.com/translator, eller bygga ditt eget anpassade system smärtsamt från scratch.

I 2012, Microsoft Translator bröt denna oflexibla modell med lanseringen av Microsoft Translator Hub. Detta är bara en instans av en bredare klass av arbete Microsoft bedriver runt artificiell intelligens, och vår vision för mer personliga dator upplevelser och ökad produktivitet med hjälp av system som alltmer kan se, höra, tala, förstå och till och med börja resonera. Hubben tillät användare att skapa så många anpassade system som behövs genom att kombinera Microsofts enorma översättning Corpus med sina egna tidigare översatta dokument, såsom interna eller externa webbplatser, broschyrer, vitböcker, etc.

Det finns 4 allmänna anpassnings nivåer nu tillgängliga för Microsoft Translator API-användare, med motsvarande ökningar i resurs investeringar och översättnings kvalitet.

  1. Nyhet: Använd en standard kategori i stället för standard- Med våra nya standard kategorier kan du enkelt anpassa kontexten för din översättning genom att begränsa omfattningen av den statistiska analys som Microsoft Translator använder för att översätta din text. Enkelt uttryckt, med standard kategorier, kan du berätta för Microsoft Translator vilken typ av innehåll som översätts för att förbättra dess riktighet. De första två standard kategorierna vi tillkännager idag är "Tech" och "Speech", med mer på vägen.
    • "Tech" kategorin kommer att förbättra översättnings kvaliteten på allt datorrelaterat innehåll (program vara, hård vara, nätverk...) och har byggts med den stora mängden data som samlats in under åren inom Microsoft som vi översatt produkt hjälpfiler, dokumentation, och kund support för våra användare, och från andra källor såsom TAUS. Listan över språk som stöds av den tekniska kategorin kan hittas Här.
    • Kategorin "tal" utvecklades under de senaste 18 månaderna när vi byggde Skype translator. För att Skype Translator ska fungera korrekt var det viktigt att kunna översätta talad text, vilket i de flesta fall kan skilja sig mycket från den skrivna texten. De språk som stöds i den här kategorin är desamma språk för tal Översättning som är tillgängliga för Skype översättare Och Microsoft Translator-appar för iOS och Android. När nya tal språk släpps för dessa program, kommer motsvarande "tal" kategori bli tillgänglig för text översättning i vår Core Translator API också.

    Det är enkelt att börja använda standard kategorier i dina översättningar – Ställ bara in värdet på "Tech" eller "Speech" för parametern "Category" för din översättnings metod om du använder API: et eller i rutan kategori-ID i någon av våra produkter som stöds, t. ex. Dokument översättare. Standardvärdet "allmänt", kan utelämnas-Välj bara din nya standard kategori för att börja ta emot dina anpassade översättningar.

    Utöver standard kategorierna har vi även utvecklat ett "socialt media" filter som vi kan aktivera server sidan på efter frågan. Detta klient-ID nivå filter har utvecklats för att konvertera texter och snabb meddelanden till korrekt engelska för att förbättra översättningar kvalitet. Till exempel, en gång passerade genom filtret, "är du här?" skulle bli "är du här?"-som uppenbarligen kommer att översätta mycket bättre än originalet. Observera att för tillfället finns endast ett engelskt textning filter.

  2. Nytt: ladda upp en egen ordbok – Du kan anpassa dina översättningar ytterligare med ordböcker. Med lexikon kan du göra dina egna ord listor på främmande språk så att den terminologi som är unik för ditt företag eller din bransch översätter precis som du vill. Till exempel, om du har ett produkt namn som du vill översätta på ett visst sätt på franska, (eller inte översatt alls, om det är ett varumärke) bara lägga till produkt namnet och motsvarande franska översättningen till din Hub ordbok. Varje gång du använder Microsoft Translator API med det anpassade kategori-ID som erhållits från Translator Hub får du din anpassade översättning. För att få dina översättningar igång, allt du behöver göra är att ladda upp ett enkelt Excel-kalkylblad med din ord lista till Webbplats för Translator Hub och träna systemet. Du kan börja med så lite som en ordbok post. Den anpassade kategorin som du skapar med din ord lista kan byggas ovanpå de allmänna eller standard kategorierna (tal eller teknik) och förblir giltig även när du anpassar systemet med något av följande alternativ.
  3. Nyhet: träna ett system med 1 000 – 5 000 parallella meningar – Den tredje nivån av anpassning är att lägga till föröversatt innehåll till din egen kategori. Idag introducerar vi möjligheten att utbilda ett system med så få som 1 000 parallella meningar (föröversatta meningar i original och målspråk). Genom att träna ett system med parallella meningar, kan du gå bortom bara en enkel lista över översatta ord och fraser. I stället trimmar hubben alla sina interna parametrar för att producera översättningar som liknar de test meningar du angett. Genom att förse hubben med minst 1 000 parallella meningar kan du hjälpa hubben att välja översättningar som matchar organisationens terminologi och ton bättre än standard kategorierna. Om du har skapat innehåll på ett annat språk, till exempel webb sidor eller dokumentation, kan du använda det för att förbättra dina översättningar. Uppenbarligen, ju fler meningar du har, desto bättre översättningar. Du kan använda den här anpassningsmekanismen ensamt eller i kombination med en egen ord lista.
  4. Träna ett system med mer än 5 000 parallella meningar – Som var möjligt sedan hubben lanserades, men nu börjar med endast 5 000 meningar snarare än 10 000 tidigare, kan du använda valfritt antal parallella meningar ovan 5 000 för att anpassa dina översättningar. Med mer än 5 000 parallella meningar kan du börja skapa ett system som lär sig nya termer och fraser i rätt kontext och ton i ditt företag. Detta leder till en bättre, mer anpassad översättning. Lägg till en ordbok för ännu bättre resultat om du har en corpus av mindre än 50 000 parallella meningar. Om du har mer än 50 000 parallella meningar, kommer du att kunna bygga ett system som kan ge helt anpassade resultat. På den här nivån har maskinen lärt sig din terminologi i kontext genom parallella meningar, så att ord listan blir mindre användbar och kan reduceras till de nya termerna när du utvecklar nya ämnen i käll innehållet.

Med mer än 50 000 parallella meningar, idealiskt i 100s tusentals meningar, kan du skapa helt nya språk system i hubben. Många av de språk som stöds av Microsoft Translator utvecklades av Community-partner inklusive språken Hmong DAW, Yucatec Maya, Queretaro Otomi, Walesiska och Kiswahili.

När du har tränat och distribuerat ditt nya anpassade system, är det tillgängligt att använda i alla kategori-ID-aktiverade Microsoft Translator-produkter, till exempel den lokala versionen av Sharepoint, Office-appar för Powerpoint Och Word, den Dokument översättare, och App Toolkit för flera språkoch många översättnings minnes verktyg från våra Partner. Hubben kan bidra till att förbättra översättnings kvaliteten för en rad olika scenarier, t. ex. webb lokalisering, Kundsupportoch intern kommunikation, oavsett om det är online eller i appar.

Om du vill börja använda Translator hub för att anpassa ditt system, besök www.microsoft.com/translator/hub.aspxoch registrera en arbets yta. Du kan bjuda in så många andra personer du vill till din arbets yta för att samar beta om att förbättra ditt översättnings system. När du är redo att distribuera ett anpassat system måste du registrera dig för ett konto hos Microsoft Translator. Du kan registrera dig för en gratis 2 000 000 tecken per månad prenumeration för att komma igång. När du har registrerat dig kan du gå till Webbplats för Translator Hub att börja anpassa!

Lära sig mer: