Preskoči na glavno vsebino
Prevajalec
Ta stran je bila samodejno prevedena s strojno prevajanje Microsoft Translator storitev. Preberite več

Microsoftov prevajalec blog

Portugalščina: zgodba o dveh narečjih

Par sedijo skupaj na bregu reke, ki je videti čez na Portugalskem mestu na nasprotni banki

V rit!

V zadnjem času smo izdali Evropsko Portugalsko in brazilsko Portugalsko kot ločene jezikovne vnose v Microsoft Translator. Čeprav smo že več let podpirali Portugalsko, je razdelitev med temi narečja nedavna sprememba.

Zakaj smo to naredili?

To je dobro vprašanje. Čeprav sta portugalski narečja zelo podobna drug drugemu in v mnogih primerih vzajemno razumljiva, obstajajo razlike v besednjaku, slovnici, pisanju in izgovorjavi, ki so precej različni. Prej smo usposobljeni en sestavljeni model za Portugalsko uporabo podatkov, ki je bila sestavljena iz obeh narečjih. Izhod za vsak posamezen prevod bi bodisi eno narečje ali drugo, odvisno od verjetnosti, pridobljenih iz osnovnih podatkov. Zdaj, kot uporabnik, lahko izrecno izberete eno narečje nad drugo.

Recimo, da želite ponuditi nekaj sladkarij nekomu v portugalščini. V evropskem portugalščini bi rekli "Tu gostarias de um rebuçado?"dobesedno pomeni" bi radi sladkarije? Po drugi strani pa, v brazilskem portugalščini bi rekli "Você gostaria de uma bala?"Prav tako," bi rad, da vam ponudimo skodelico čaja "bi se govori kot"Gostaria de oferecer-Vos uma chávena de chá"v evropskih portugalskih in"Gostaria de oferecer a vocês uma xícara de chá"v brazilskem portugalščini. Portugalski govornik bi takoj opazil razliko v teh izrazih pri uporabi "Yhu, "in to je ena od največjih razlik med narečja. V evropskem portugalščini "Tu"se najpogosteje uporablja za"Yhu"s pluralno obliko, ki"vós." V brazilskem portugalščini, "Yhu"je najbolj pogosto izražena kot"v mestu"v ednini obliki in"v mestu"v množini.

Poleg tega, da besedišča razlike, obstajajo tudi pisanja razlik. Obstaja veliko besed, ki se pojavljajo enako, ko je napisana v obeh narečjih, vendar po natančnejšem pregledu, majhne razlike v črkovanju in diakritičnih lahko vidimo.  Tukaj je nekaj primerov.

Irã – Irão (Iran)
caminhões – camiões (tovornjaki)
Controle – televizorjapravljajte (kontrola)
Equipe-equipa (Team)
quilômetros-milj (kilometrov)
gênero – género (spol)
Registro – registo (register)
reparamos-reparámos (smo opazili)

Ena od najbolj opazne razlike med narečja so način besede in besedne zveze so izgovorjene. Spodnja tabela prikazuje več idiomatičnih izrazov. Tapnite ikone, da jih zaslišite glasno in poslušate razlike med njima. Upoštevajte, da so napisali popolnoma enako v dveh narečjih, ampak zvok precej drugačna.

portugalščina Angleški prevod Dobesedni prevod Poslušajte: Brazilski Poslušajte: Evropski
Pode tirar o cavalinho da chuva! Pozabi! Konja lahko vzameš iz dežja.
Sao Lágrimas de crocodilo. To so krokodilje solze. To so krokodilje solze.
Memória de Elefante. Velika sposobnost, da se spomnimo. Spomin na slona.
Quem vê Caras, ne morem vê corações. Izgleda lahko vara. Če vidiš obraze, ne vidiš src.
Pensar na Morte da bezerra. Ne pozoren; Raztresen. Razmišljam o smrti ženske tele.
Ficar a ver navios. Biti levo visoko in suho (zapuščeno). Ostanite za ogled ladij.
Ela tem nariz empinado. Arogantna je. Ima navzgor nagnjen nos.
Ele bateu kot Botas. Umrl je. Brcnil je škornje.

Kaj lahko storite z Microsoft Translator

Prevedite pogovore v realnem času, menije in znake ulic, spletna mesta, dokumente in še več z aplikacijo Translator za Windows, iOS, Android in splet. Uporabite Prevajalec besedilo API In Kognitivne govorne storitve, tako člani družine Azure Cognitive Services, da pomagajo globalizirati vaše poslovanje in interakcijo s strankami. Ustvarite bolj vključujoče učilnice za študente in starše z živimi podnapisi in navzkrižnim jezikom razumevanja.

Za več informacij o prevajalniku Microsoft obiščite: https://www.microsoft.com/en-us/translator/.