Ako získať čo najviac z vašich prekladov pracovných postupov v 2015
Podobne ako každý pracovný postup projektového manažmentu, spravovanie prekladu a lokalizácie organizácie je konštantná rovnováha medzi rýchlosťou, kvalitou a cenou. V nedávnom Webinar, "Preklad trendy 2015" Hostiteľom Pamäť MemSource, Správca programov skupiny Microsoft Translator Chris Wendt ukázal, ako zlepšenia v technológii spolupráce pre preklad by mohla pomôcť zvýšiť Bar pre všetky tri z týchto prvkov.
Primárna voľba, ktorým čelia podniky pri rozhodovaní o preklade ich obsah je, či použiť ľudský alebo strojový preklad na splnenie úlohy. K dnešnému dňu, ľudský preklad bol schopný poskytovať vysoko kvalitný preklad, ale pri pomalšej rýchlosti a vyššie náklady ako strojový preklad. Naopak, strojový preklad je okamžitý a lacný, ale môže byť menej presný ako ľudský preklad.
Mnohé organizácie mali veľký úspech pomocou strojového prekladu s ľudským prekladom integrovaný do ich post-editácia workflow-bolo preukázané, že povedie k zvýšeniu produktivity až o 25%. Integrácia ľudského prekladu do pracovných postupov po publikovaní pomocou najnovšieho softvéru na spoluprácu prekladovej pamäte môže mať ešte väčší vplyv.
Post-Publishing preklad umožňuje majiteľom webových stránok, aby pákový svoju komunitu spresniť výstup stroja a ľudský preklad. Táto komunita zahŕňa odborníkov na predmet, nadšencov, zamestnancov a ďalších profesionálnych prekladateľov. V nedávnej výskumná štúdia na University of Illinois v Urbana-Champaign, bolo preukázané, že kvalita strojového prekladu, ak je interpretovaný predmet expert, je vyššia kvalita ako ľudský preklad, keď tento prekladateľ nie je odborník v odbore.
Pomocou post-publikovať, post-Edit workflow, organizácie môžu zvýšiť Bar v rýchlosti, kvality a ceny-preklad sa vykonáva rýchlejšie ako ľudský preklad, je vyššia kvalita ako strojový preklad sám, a znižuje náklady na špecializované ľudské Prekladateľské služby. Pre váš post-publikovať, post-Edit workflow byť úspešný, vaša organizácia musí mať niekoľko prvkov na mieste. Prvým z nich je strojový preklad API, ako je Microsoft Translator. To poskytuje počiatočný preklad použitý pre váš obsah. Druhým je spoločný prekladový rámec alebo systém prekladovej pamäte. To vám umožní koordinovať vaše telo prispievateľov do Prekladateľského projektu. Napokon, budete musieť poskytnúť školenie pre použitie týchto aktív-uistite sa, že zahŕňajú predmet odborníkov, rovnako ako prekladatelia.
Ďalšie informácie o preklade po publikovaní, post-Edit a zobrazenie prezentácií z Microsoft Translator' s Chris Wendt, Pamäť MemSource CEO David Canek, Torben Dahl Jensen z Textzmýšľajúcea Morava' s Jan Hofmeister kliknite na odkaz nižšie.