Узнайте, как оптимизировать ваш локализованный веб-сайт для SEO на саммите компании Adobe
В настоящее время до 95% онлайн-контента доступно только на одном языке. Для этого существуют различные причины, такие как недостаток времени, денег и опыта. Автоматический перевод все шире используется для восполнения этого пробела, будь то в качестве решения само по себе или в качестве первого прохода для перевода человека. По мере того, как качество автоматического перевода продолжает увеличиваться, Microsoft Translator признала ценность использования автоматического перевода для локализации длинный хвост веб-контента. Это позволяет компаниям гарантировать, что их переведенный контент будет открыт во всем мире в поисковых системах, таких как Bing.com.
На безагентных многоязычных SIG событие, организованное Adobe, Microsoft Translator Group менеджер программы Крис Вендт решать сложный вопрос SEO осведомлены переводы. На мероприятии были изучены способы управления автоматическим переводом активов не только Перевести Ваш веб-контент, но, чтобы убедиться, что он действительно достигает глобальной аудитории. Другие темы конференции включали в себя дорожную карту для многоязычных функций, а также улучшение глобального клиентского опыта.
Просмотр слайдов презентации и видео Здесь.