Salt la conținutul principal
Translator
Această pagină a fost tradusă automat de serviciul de traducere automată Microsoft Translator. Aflați mai multe

Blogul Microsoft Translator

Caracteristici noi de personalizare Microsoft Translator Ajutor dezlănțui puterea de inteligență artificială pentru toată lumea

Astăzi, schimbăm modul în care companiile abordează Traducerea automată prin valorificarea inteligenta artificiala expertiza pentru a permite oricui să personalizeze rapid și ușor sistemele de traducere, chiar și fără cantități mari de fraze traduse anterior. În plus, vă oferim șansa de a îmbunătăți progresiv sistemul pe măsură ce mai multe date devin disponibile.

Noi facem aceste actualizări, deoarece fiecare companie este unic, și așa sunt nevoile sale de traducere. Până în urmă cu câțiva ani, soluțiile automate de traducere au oferit doar două abordări atunci când a fost vorba despre traducerea conținutului dumneavoastră – utilizați un motor de traducere prestabilit care alimentează site-urile de traducere și aplicațiile importante, ar fi Bing.com/translator, sau de a construi propriul sistem personalizat dureros de la zero.

În 2012, Microsoft Translator a rupt acest model inflexibil cu lansarea Microsoft Translator Hub. Aceasta este doar o instanță a unei clase mai largi de lucru Microsoft urmărește în jurul inteligenta artificiala, și viziunea noastră pentru mai multe experiențe personale de calcul și productivitate îmbunătățită, ajutat de sisteme care din ce în ce pot vedea, auzi, vorbi, înțelege și chiar începe să motiv. Hub-ul a permis utilizatorilor să creeze cât mai multe sisteme particularizate, după este necesar, combinând corpul de traducere enorm al Microsoft cu propriile documente traduse anterior, ar fi site-uri web interne sau externe, broșuri, hârtii albe etc.

Există 4 niveluri generale de personalizare acum disponibile pentru utilizatorii Microsoft Translator API, cu creșteri corespunzătoare în resurse de investiții și de calitate de traducere.

  1. Nou: utilizați o categorie standard în loc de unul implicit- Noile noastre categorii standard vă permit să particularizați cu ușurință contextul traducerii dvs., prin îngustarea domeniului de aplicare al analizei statistice pe care Microsoft Translator o utilizează pentru a traduce textul. Pur și simplu vorbind, cu categorii standard, puteți spune Microsoft Translator ce tip de conținut este tradus în scopul de a îmbunătăți acuratețea acestuia. Primele două categorii standard pe care le anunțăm astăzi sunt "Tech" și "vorbire", cu mai multe pe drum.
    • Categoria "Tech" va îmbunătăți calitatea traducerii pe toate conținuturile legate de computer (software, hardware, networking...) și a fost construită cu marea cantitate de date colectate de-a lungul anilor în cadrul Microsoft, deoarece am tradus fișiere de ajutor pentru produse, documentație, pentru utilizatorii noștri, precum și din alte surse, ar fi TAUS. Lista limbilor pentru care este acceptată categoria de tehnologie poate fi găsită aici.
    • "Discurs" categorie a fost dezvoltat în ultimele 18 luni ca am construit Skype traducator. Pentru ca traducătorul Skype să funcționeze corect, a fost esențial să se traducă textul rostit, care în majoritatea cazurilor poate fi foarte diferit de textul scris. Limbile care sunt acceptate în această categorie sunt aceleași limbi de traducere vorbire care sunt disponibile pentru Traducător Skype Şi Aplicații Microsoft Translator pentru iOS și Android. Ca noi limbi de vorbire sunt lansate pentru aceste aplicatii, echivalentul "discurs" Categorie va deveni disponibil pentru traducerea textului în nucleul nostru traducator API, de asemenea.

    Este ușor să începeți să utilizați categoriile standard în traduceri — setați valoarea la tehnologie sau vorbire pentru parametrul Categorie al metodei de traducere, dacă utilizați API-ul sau în caseta ID categorie din oricare dintre produsele noastre acceptate, ar fi Documentul Translator. Valoarea implicită "general", poate fi omisă-doar Selectați noua categorie standard pentru a începe primirea traducerilor personalizate.

    În plus față de categoriile standard, am dezvoltat, de asemenea, un "social media" filtru pe care le putem activa Server-Side la cerere. Acest filtru de nivel client ID a fost dezvoltat pentru a converti texte și mesaje instant în limba engleză corespunzătoare pentru a îmbunătăți calitatea traducerilor. De exemplu, odată ce a trecut prin filtru, "esti aici?", ar deveni "esti aici?"-care va traduce în mod evident mult mai bine decât originalul. Vă rugăm să rețineți că, deocamdată, există doar un filtru text englezesc.

  2. Nou: încărcați un dicționar personalizat- Puteți personaliza traducerile în continuare cu dicționare. Dicționarele vă permit să vă faceți propriile liste de cuvinte de limbă străină, astfel încât terminologia care este unică pentru afacerea sau industria dumneavoastră să traducă exact așa doriți. De exemplu, dacă aveți un nume de produs pe care doriți tradus într-un anumit mod în limba franceză, (sau nu tradus deloc, dacă este un nume de marcă), doar adăugați numele produsului și Traducerea corespunzătoare franceză în dicționarul hub. De fiecare dată când utilizați API Microsoft Translator cu ID-ul categoriei particularizate obținut din hub-ul Translator, veți obține Traducerea personalizată. Pentru a vă configura traducerile și a le rula, tot ce trebuie să faceți este să încărcați o foaie de calcul Excel simplă cu lista de cuvinte la Site-ul traducator hub și să instruiască sistemul. Puteți începe cu cât mai puțin o intrare dicționar. Categoria particularizată pe care o creați cu dicționarul poate fi construită în partea de sus a categoriilor generale sau standard (vorbire sau tehnologie) și rămâne valabilă chiar și atunci când particularizați sistemul cu una dintre opțiunile următoare.
  3. Nou: tren un sistem cu 1.000-5.000 paralele fraze- Al treilea nivel de personalizare este de a adăuga conținut pre-tradus la categoria personalizat. Astăzi, suntem introducerea capacității de a instrui un sistem cu cât mai puține 1.000 fraze paralele (pre-tradus fraze în limba originală și țintă). Prin formarea unui sistem cu fraze paralele, puteți merge dincolo de doar o listă simplă de cuvinte traduse și fraze. În schimb, hub de asteptare toate parametrii interni pentru a produce traduceri care sunt similare cu propoziții de testare le-ați furnizat. Furnizând hub-ul cu cel puțin 1.000 de fraze paralele, puteți ajuta hub-ul să aleagă traducerile care corespund terminologiei și tonului organizației dumneavoastră mai bine decât categoriile standard. Dacă ați creat conținut într-o altă limbă, ar fi pagini web sau documentație, îl puteți utiliza pentru a vă îmbunătăți traducerile. Evident, cu cât ai mai multe fraze, cu atât mai bine traducerile. Aveți posibilitatea să utilizați acest mecanism de personalizare singur sau în combinație cu un dicționar particularizat.
  4. Tren un sistem cu mai mult decît 5.000 paralel propoziții – Așa a fost posibil, deoarece hub a lansat, dar acum incepand cu doar 5.000 de fraze, mai degrabă decât 10.000 anterior, puteți utiliza orice sumă de fraze paralele de mai sus 5.000 pentru a personaliza traducerile dumneavoastră. Cu mai mult de 5.000 fraze paralele puteți începe să creați un sistem care este de învățare noi termeni și fraze în contextul dreapta și tonul afacerii dumneavoastră. Acest lucru duce la o traducere mai bună, mai personalizată. Adauga un dicționar pentru rezultate chiar mai bine dacă aveți un corpus de mai puțin de 50.000 fraze paralele. Dacă aveți mai mult de 50.000 fraze paralele, va fi capabil de a construi un sistem care poate da rezultate complet personalizate. La acest nivel, mașina a învățat terminologia în context prin fraze paralele, astfel încât dicționarul va fi mai puțin util și poate fi redus la noile condiții pe măsură ce dezvoltați subiecte noi în conținutul sursă.

Cu mai mult de 50.000 fraze paralele, în mod ideal în 100s de mii de fraze, Hub vă permite să creați sisteme de brand nou limbaj. Multe dintre limbile acceptate de Microsoft Translator au fost dezvoltate de Parteneri comunitari inclusiv limbile Hmong DAW, Yucatec Maya, Queretaro Otomi, Welsh și Kiswahili.

După ce ați instruit și implementat noul sistem personalizat, este disponibil pentru a fi utilizat în toate produsele Microsoft Translator din categoria cu funcție de identitate, ar fi versiunea locală a Sharepoint, Aplicații Office pentru Powerpoint Şi Cuvântul, se Documentul Translator, iar Multilingual App Toolkit, și multe instrumente de memorie de traducere de la nostru Parteneri. Hub-ul poate ajuta la îmbunătățirea calității traducerii pentru o mare varietate de scenarii, ar fi Localizare web, Asistenţăși comunicații interne, fie online, fie în aplicații.

Pentru a începe să utilizați Translator hub pentru a personaliza sistemul dvs., pur și simplu vizitați www.microsoft.com/translator/hub.aspxși înregistrați un spațiu de lucru. Puteți invita cât mai multe alte persoane pe care le doriți în spațiul de lucru pentru a colabora la îmbunătățirea sistemului de traducere. Când sunteți gata să implementați un sistem particularizat, va trebui să vă înregistrați pentru un cont cu Microsoft Translator. Vă puteți înregistra pentru o drum liber 2.000.000 de caractere pe lună de abonament să te fac să începi. După ce v-ați înregistrat, puteți merge la Site-ul traducator hub pentru a începe personalizarea!

află mai multe: