Pular para o conteúdo principal
Translator
Esta página foi traduzida automaticamente pelo serviço de tradução automática do Microsoft Translator. Saiba Mais

Microsoft Tradutor blog

C'est tiguidou ça! Tradutor introduz o français canadien

Imagem: Le Château Frontenac. Ville de Québec, Québec, Canadá

Nous annonçons aujourd'hui l'introduction du français canadien comme option linguistique unique au sein de l'application de Microsoft Translator. Jusqu' à présent, le système traitait la langue française dans son ensemble, sans tenir compte de sa provenance, et même si le système était en mesure de traduire le français canadien, il n'était pas possible de le choisir spécifiquement en tant que langue de départ ou d'arrivée pour effectuer des traductions. A compter d'aujourd'hui, vous pouvez traduire soit le français canadien, en choisissant l'option "Français (Canada)", soit les dialectes européens et autres dialectes du français, en choisissant l'option "Français", dans une direction ou dans l'autre pour chacune des plus de 70 idiomas par tradutivo Translator.

Le français canadien est déjà traduit par l'application de Microsoft Translator et Bing Tradutor, il l'est également, ou le sera sous peu, par les produits informatiques auxquels Translator est intégré tels qu'Escritório, Leitor Imersivo et Bordae ainsi que par divers divers autres produits et logiciels compagnons.

La technologie d'Azure Cognitive Services Translator vous permet d'ajouter la traduction de textes en français canadien vers ou à partir de plus de 70 langues à vos applications, sites Web, systèmes de gestion de flux de travail et autres outils. Vous pouvez également utiliser Discurso, une autre application d'Serviços cognitivos Azure qui allie le service de traduction alimenté par l'intelligence artificielle Translator avec la reconnaissance vocale et la synthèse vocale avancées de Discurso, para ajouter la traduction de la parole à la parole ou à partir d'un texte vers la parole à vos produits.

Pourquoi introduire le français canadien?

Le français est l'une des deux langues officielles du Canada. C'est la première langue de plus de sept millions de Canadiens (plus de 20 % de la population du pays), et deux autres millions d'entre eux le parlent comme langue seconde. Alors que la majorité des francophones vivent dans la province de Québec, plusieurs d'entre eux se retrouvent dans les autres provinces et territoires du Canada.

Bien que le français canadien et le français européen aient de nombreux points en commun et qu'il soit possible à leurs locuteurs de se comprendre mutuellement, ils contiennent également des différences importantes au niveau du vocabulaire, de la grammaire, de l'écriture et de la prononciation. Par ailleurs, on trouve beaucoup d'expressions idiomatiques et de dictons propres au français canadien qui n'auraient pas de sens pour des locuteurs du français européen.

La messagerie instantanée et les médias sociaux sont des exemples où ces différences peuvent-être particulièrement percetibles. Un Canadien d'expression française tend à utiliser un vocabulaire différent de celui d'un Français pour s'exprimer. A modalidade de tradução que utiliza não pode ser regulada para traduzir a sua mensagem com precisão. Os resultados das traduções para os franceses do Canadá podem ser diferentes dos resultados das traduções para os franceses da Europa, mais essas diferenças são genéricas.

Nous avons travaillé avec des traducteurs et des consultants de partout au Canada sur des modèles qui permettraient de traduire avec précision le français de toutes ses régions. Nous continuons de recueillir des données et plus nous en aurons, plus nos systèmes seront précis.

Différences au niveau du vocabulaire

Le vocabulaire peut différer de nombreuses façons entre le français canadien et le français européen. L'une des façons les plus évidentes est le choix de termes différents ou d'expressions différentes pour faire référence à la même chose. Por exemplo, em França, há uma longa semaine de travail, ou seja, você tem a condição de que o "fim de semana" chegue, ou seja, ao Canadá, especialmente ao Quebec, ou seja, a almaagé de savoir que " la fin de semaine " chegou. Si vous stationnez votre voiture en France, vous cherchez un " parking " alors qu'au Canada, vous cherchez un " stationnement ".

Parfois, vous utiliserez un mot qui a une signification différente en français canadien et en français européen. Por exemplo, em França, você pode usar seu telefone celular celular comme de seu " portátil ". O Canadá de expressão francesa entende o lema "portátil", assumindo que você se sinta ordenado pelo seu ordenador. De igual modo, se você tem a palavra "notas na sua" cartela, os canadenses saurão que você tem a palavra "notas na sua" confiança em anneiaux". Un Français pourrait se demander pourquoi vous prenez des notes dans votre " sac d'école ". Se você convidar para um dia em França, ele chegará vers 19 h, ou seja, a meio do Canadá.

On trouve aussi dans le français canadien quelques termes qui ne sont pas familiers à un francophone de France. Lorsque vous mettez vos mitaines pour sortir par temps froid par exemple, au Canada vous mettez votre " tuque et vos mitaines ", alors qu'en France vous mettez votre " bonnet et vos moufles ".

Il peut également y avoir des variations au niveau du choix des mots dans les différentes régions du Canada. Une voiture est une " auto " au Québec. Au Nouveau-Brunswick, bien que le mot " auto " soit utilisé, le mot " char " est plus courant. Independente da região, o novo modelo francês canadense será mais adequado para o comércio dos franceses canadenses do que o modelo europeu.
Voici quelques exemples supplémentaires de différences entre les langues techniques officielles du français canadien et du français européen. Os exemplos europeus do Ministério da Cultura francês e os exemplos canadianos do Office québécois de la langue française e do Bureau de la traduction du gouvernement du Canada.

Français européen Français canadien Anglais
Filmagem Hameçonnage Phishing
Courriel non sollicité Pourriel Spam
Audio à la demande Baladodiffusion Podcast
Administrateur de site Webmestre Webmaster

Différences grammaticales

Un texte formel écrit en français européen sera facilement compréhensible par un francophone canadien. Il existe cependant certaines différences, plus fréquentes dans les textes familiers et les médias sociaux, telles que l'emploi du pronom " on " au lieu du " nous " par exemple.

Français européen Français canadien Anglais
Nous allons aller au cinéma On va aller au cinéma (Quebec)
On s'en va voir un film (Ontário)
Nós vamos ao cinema.
C'est ce que nous allons faire C'est ça qu'on va faire Isso é o que vamos fazer.
C'est ce que nous pensons C'est ça qu'on pense É o que nós pensamos.

La plupart des différences grammaticales entre le français européen et le français canadien seront plus évidentes dans la langue parlée et familière. Notar a contração sistemática de várias posições. Por exemplo, na Europa, em dira " sur la table ". Au Québec, on raccourcira la préposition à " s'a table ", et au Nouveau-Brunswick, à " su la table ". Le français canadien peut aussi inclure une terminologie plus ancienne connue sous le nom d'archaïsmes qui n'est pas utilisée, ou rarement, en français européen.

Contracções:

Français européen Français canadien Anglais
Dans les Caixas No
Elle m'a dit A m'a dit Ela disse-me
Il m'a dit És um idiota. Ele disse-me
Je suis Chus Eu sou

Archaïsmes:

Français européen Français canadien Anglais
Parce que À cause que Porque
En ce momento Présentement (Quebec)
Asteur ou Astheure (Nouveau-Brunswick)
Agora

Différências na pronúncia

Certaines différences de prononciation qui étaient présentes en France lors de la colonisation de la Nouvelle-France sont encore présentes au Canada aujourd'hui alors qu'elles ont disparu du français européen. Por exemplo, " maître " et " mettre " seront prononcés différemment en français canadien, alors qu'ils auront la même prononciation en français européen. Il en va de même pour " pâte " et " patte ". As perguntas mais comuns são as seguintes: A mesma pronúncia é quatro vezes maior do que a anterior. Discurso de Serviços Cognitivos.

Français Prononúncia em français européen Prononúncia em français canadien Anglais
L'élève est devenu le maître
O aluno se tornou o mestre
Il m'a prêté un livre
Ele emprestou-me um livro.
On va faire la fête
Estamos a dar uma festa.

Expressões idiomatiques

Le français canadien a aussi beaucoup de dictons populaires qui n'existent pas en France. En voici quelques exemples :

Expressão (français canadien) Tradução Significado
Avoir des bibittes Para ter bugs Avoir des problèmes
Tire-toi une bûche (Quebec)
Hale-toi une bûche (New Brunswick)
Puxe um tronco Convite à s'asseoir
Je cogne des clous Estou a bater com unhas S'endormir
Attache ta tuque avec de la broche Amarre o seu chapéu com arames Se préparer à l'action

Ce que vous pouvez faire avec Microsoft Translator

À la maison
Traduisez des conversations, des menus, des panneaux de signalisation, des sites Web, des documents et autre matériel en temps réel à l'aide de l'application de Microsoft Translator pour Windows, iOS, Android et le Web. En savoir plus

Au travail
Globalisez vos interaciones professionnelles avec la traduction textuelle et vocale proposée par Translator et le service de Microsoft Speech, tous deux membres de la famille Azure Cognitive Services. En savoir plus

Em classe
Créez une salle de classe plus inclusiva pour les élèves et les parents grâce au sous-titrage en direct et aux échanges inter linguistiques. En savoir plus

Pour plus d'informations sur l'application de Microsoft Translator, visitante de veuillez microsoft.com/tradutor.