Português: Um Conto de Dois Dialetos
Que giro!
Recentemente, lançamos o português europeu e o português brasileiro como entradas de idioma separadas dentro do Microsoft Translator. Embora tenhamos apoiado o português por muitos anos, a divisão entre esses dialetos representa uma mudança recente.
Porque é que fizemos isto?
Esta é uma boa pergunta. Embora os dois dialectos portugueses sejam muito semelhantes entre si e, em muitos casos, mutuamente compreensíveis, existem diferenças de vocabulário, gramática, escrita e pronúncia que são bastante distintas. Anteriormente, nós treinamos um modelo composto para o português usando dados que eram compostos pelos dois dialetos. A saída para qualquer tradução em particular seria de um ou outro dialeto, dependendo das probabilidades aprendidas com os dados subjacentes. Agora, como um usuário, você pode escolher explicitamente um dialeto ao invés do outro.
Vamos supor que você queira oferecer alguns doces a alguém em português. Em português europeu você diria "As tuas gostarias de um rebuçado?"Quer dizer literalmente "Quer um doce?" Por outro lado, em português brasileiro você diria "Você gostaria de uma bala?” Da mesma forma, "gostaria de vos oferecer uma chávena de chá" seria dito como "Gostaria de oferecer-vos uma chávena de chá" em português europeu e "Gostaria de oferecer a vocês uma xícara de chá" em português brasileiro. Um falante de português notaria imediatamente a diferença destas expressões no uso de "você"e essa é uma das maiores diferenças entre os dialetos. Em português europeu, "tu" é mais frequentemente usado para "você"com a forma plural sendo".vós.” Em português do Brasil, "você" é mais frequentemente expressa como "você" na forma singular e "vocês"no plural.
Além das diferenças de vocabulário, existem também diferenças de escrita. Há muitas palavras que aparecem iguais quando escritas em ambos os dialectos, mas, após um exame mais atento, podem ser vistas as pequenas diferenças ortográficas e diacríticas. Aqui estão alguns exemplos.
Irã - Irão (Irão)
caminhões - camiões
controle - controle (controle)
equipe - equipa (equipe)
km - quilómetros (quilómetros)
gênero - género (gênero)
registro - registro (registrar-se)
reparamos - reparámos (reparámos)
Uma das diferenças mais notáveis entre os dialectos é a forma como as palavras e as frases são pronunciadas. A tabela abaixo mostra várias expressões idiomáticas. Toque nos ícones para ouvi-las em voz alta e ouvir as diferenças entre elas. Note que estão escritas exactamente da mesma forma nos dois dialectos, mas soam bastante diferentes.
Português | Tradução em inglês | Tradução Literal | Ouve: Brasileiro | Ouve: Europeu |
---|---|---|---|---|
Pode tirar o cavalinho da chuva! | Esqueça isso! | Podes tirar o teu cavalo da chuva. | ||
São lágrimas de crocodilo. | São lágrimas de crocodilo. | São lágrimas de crocodilo. | ||
Memória de elefante. | Uma grande capacidade de lembrar. | Memória de um elefante. | ||
Quem vê caras, não vê corações. | As aparências podem enganar. | Se você vê rostos, não vê corações. | ||
Pensar na morte da bezerra. | Sem prestar atenção; distraído. | A pensar na morte da cria fêmea. | ||
Ficar a ver navios. | Ser deixado alto e seco (abandonado). | Fique para ver os navios. | ||
Ela tem nariz empinado. | Ela é arrogante. | Ela tem o nariz para cima. | ||
Ele bateu como botas. | Ele morreu. | Ele chutou as botas. |
O que você pode fazer com o Microsoft Translator
Traduza conversas em tempo real, menus e sinais de rua, sites, documentos e muito mais usando o aplicativo Translator para Windows, iOS, Android e a web. Use o aplicativo API de texto do Tradutor e Serviços de Discurso CognitivoA Azure Cognitive Services, ambos membros da família Azure Cognitive Services, ajuda a globalizar o seu negócio e as interacções com os clientes. Crie um sala de aula mais inclusiva tanto para alunos como para pais com legendas ao vivo e compreensão de várias línguas.
Para obter mais informações sobre o Microsoft Translator, visite: https://www.microsoft.com/en-us/translator/.