C'est tiguidou ça! Tłumacz dodaje kanadyjski francuski
Dzisiaj wypuszczamy kanadyjski francuski jako unikalną opcję językową w microsoft translatorze. Wcześniej zaoferowaliśmy francuski jako opcję jednego języka i chociaż system mógł tłumaczyć kanadyjski francuski, nie można było specjalnie zdecydować się na tłumaczenie na lub z kanadyjskiego francuskiego, a nie francuskiego europejskiego. Od dzisiaj można wybrać "Francuski (Kanada)" dla kanadyjskiego francuskiego lub "francuskiego" dla europejskich i innych dialektów francuskiego do tłumaczeń do lub z dowolnego z więcej niż 70 języków dostępne w programie Microsoft Translator.
Kanadyjski francuski jest już dostępny w Aplikacje Microsoft Translator I Tłumacz dla Bing. Jest również dostępny teraz lub będzie dostępny w ciągu najbliższych kilku dni w innych produktach z tłumaczeniem dostarczonym przez microsoft translator, takich jak Office, Immersive Reader, Edge i innych produktów i dodatków.
Do aplikacji, witryn internetowych, przepływów pracy i narzędzi można dodawać kanadyjskie tłumaczenie tekstu na francuski francuski do lub z ponad 70 języków Azure Cognitive Services Translator. Można również użyć Mowa za pomocą usług Azure Cognitive Services, która łączy usługę tłumaczenia opartą na sztucznej inteligencji tłumaczenia translatora z zaawansowanym rozpoznawaniem mowy i syntezą mowy, aby dodać do swoich produktów tłumaczenie zamiany mowy na mowę lub zamianę tekstu na mowę.
Dlaczego warto dodać kanadyjski francuski?
Francuski jest jednym z dwóch języków urzędowych w Kanadzie. Ponad siedem milionów Kanadyjczyków mówi po francusku jako swój pierwszy język (ponad 20% ludności kraju), a kolejne dwa miliony mówią go jako drugi język. Podczas gdy większość francuskich mówców mieszka w prowincji Québec, wiele z nich można również znaleźć w każdej prowincji i terytorium w całej Kanadzie.
Chociaż kanadyjski francuski i francuski europejski francuski są do siebie podobne i są wzajemnie zrozumiałe, mogą istnieć znaczne różnice w słownictwie, gramatyki, pisaniu i wymowie. Kanadyjski francuski ma również wiele idiomów i unikalnych powiedzeń, które byłyby rozumiane przez ludzi zaznajomionych z kanadyjskim francuskim, ale nie miałoby sensu dla osoby, która mówiła tylko po francusku europejskim.
Przykładem tego, gdzie różnice mogą być szczególnie zauważalne, są komunikatory i media społecznościowe. Francuskojęzyczny Kanadyjczyk może użyć innych słów, aby wyrazić siebie niż ktoś we Francji, a model tłumaczenia, który jest używany, musi być dostrojony, aby dokładnie przetłumaczyć to, co zostało napisane. Tłumaczenie wyjściowe w języku kanadyjskim francuskim może również różnić się od francuskiego europejskiego, ale różnice będą na ogół mniej wyraźne.
Współpracowaliśmy z tłumaczami i konsultantami w całej Kanadzie, aby stworzyć modele, które mogłyby dokładnie przetłumaczyć kanadyjski francuski dla wszystkich regionów. W miarę jak będziemy gromadzić więcej danych z Kanady, nasze systemy będą z czasem jeszcze dokładniejsze.
Różnice w słownictwie
Istnieje wiele sposobów, w których słownictwo może różnić się między kanadyjskim francuskim i europejskim francuskim. Jednym z najbardziej oczywistych jest to, że oba regiony mogą preferować różne słowa lub wyrażenia, aby odnosić się do tego samego. Na przykład we Francji po długim tygodniu pracy można by się ekscytować "weekendem", jednak w Kanadzie, szczególnie w Quebecu, można by się uwolnić, że był to "fin de semaine" (dosłownie: "koniec tygodnia"). Jeśli parkujesz swój samochód we Francji, szukałbyś "parkingu", ale w Kanadzie szukałbyś "stationnement".
Czasami możesz użyć tego samego słowa, ale oznaczałoby to różne rzeczy w kanadyjskim francuskim i europejskim francuskim. Na przykład, we Francji można by odnieść się do telefonu komórkowego jako "przenośny", jednak jeśli francuskojęzyczny Kanadyjczyk usłyszał słowo "przenośny", on lub ona myśli, że mówisz o swoim laptopie. Podobnie, jeśli chcesz zrobić kilka notatek w "cartable" w Kanadzie, Kanadyjczycy wiedzieliby, że robisz notatki w "segregatorze pierścieniowym", jednak ktoś we Francji może być zdezorientowany, dlaczego robisz notatki w swojej "torbie". Jeśli zaprosić kogoś na "dîner" we Francji, dotrą tam do 7 PM, ale będą tam w południe na lunch w Kanadzie.
Kanadyjski francuski ma również kilka słów, które nie byłyby znane francuski mówca we Francji. Jeśli miałbyś założyć rękawiczki, aby wyjść na zewnątrz w zimny dzień, w Kanadzie można umieścić na "casquette et mitaines", ale we Francji można umieścić na "casquette et moufles"
Mogą również występować pewne różnice w wyborze słów w różnych regionach Kanady. Samochód nazywa się "voiture" w Québec i Europie. W Nowym Brunszwiku, chociaż słowo "voiture" jest używane, słowo "char" jest bardziej powszechne. Nowy kanadyjski model francuski byłby w stanie lepiej przetłumaczyć kanadyjski francuski niż model europejski, niezależnie od regionu.
Poniżej znajduje się kilka dodatkowych przykładów różnic w oficjalnych językach technicznych między kanadyjskim i europejskim francuskim. Przykłady europejskie pochodzą z francuskiej kultury Ministère de la, a przykłady kanadyjskie pochodzą z Biura Québécois de la Langue Française i Biura Tłumaczeń Rządu Kanady.
Francuski europejski | Kanadyjski francuski | Angielski |
---|---|---|
Filoutage (Filoutage) | Okręg wyborczy Hameçonnage | Phishing |
Courriel non sollicité | Pourriel (Pourriel) | Spam |
Audio à la demande | Baladodiffusion ( Baladodiffusion ) | Podcast |
Administrateur de site | Webmestre (webmestre) | Webmaster |
Różnice gramatyczne
Napisany tekst formalny w języku francuskim w języku europejskim będzie łatwo zrozumiały dla kanadyjskiego francuskiego mówcy, jednak istnieją pewne różnice, takie jak użycie "on" zamiast "nous", które jest częstsze w znanych tekstach i mediach społecznościowych.
Francuski europejski | Kanadyjski francuski | Angielski |
---|---|---|
Nous allons aller au cinéma | Na va aller au cinéma (Québec) On s'en va voir un film (Ontario) |
Pójdziemy do kina. |
C'est ce que nous allons faire | C'est ça qu'on va faire | To właśnie zamierzamy zrobić |
C'est ce que nous pensons | C'est ça qu'on pense | To jest to, co myślimy |
Większość różnic gramatycznych między francuskim europejskim i kanadyjskim francuskim będzie bardziej oczywista w mówionym, znanym języku. Obejmują one systematyczne skracanie wielu przyimków. Na przykład w Europie ktoś może powiedzieć "Sur la table", aby powiedzieć "Na stole". W Quebecu ktoś może skrócić to do "stołu S'a", a w Nowym Brunszwiku może zostać skrócony do "Su la table". Kanadyjski francuski może również zawierać starszą terminologię znaną jako archeologi, które nie są używane lub rzadko są używane w języku francuskim europejskim.
Skrócenie przyimka:
Francuski europejski | Kanadyjski francuski | Angielski |
---|---|---|
Dans les (Dans les) | Dins (Dins) | W |
Elle m'a dit | M'a dit | Powiedziała mi, że |
Il m'a dit | Y m'a dit | Powiedział mi, że |
Je suis | Chus (Chus) | Jestem |
Archaizmy:
Francuski europejski | Kanadyjski francuski | Angielski |
---|---|---|
Parce que | À cause que | Ponieważ |
En ce moment | Okręg wyborczy Présentement (Québec) Asteur (lub "Astheure", Nowy Bruswick) |
Nwo |
Różnice w wymowie
Niektóre różnice wymowy, które były obecne we Francji podczas kolonizacji Nouvelle-France (Nowa Francja) są nadal obecne w Kanadzie, podczas gdy zniknęły w europejskich francuskich. Na przykład w języku kanadyjskim francuskim " maître" i "mettre" ("master" i "to put") będą brzmieć inaczej, podczas gdy brzmią podobnie w języku francuskim europejskim. To samo dotyczy "pâte" i "patte" ("ciasto" i "noga"). Różnice te będą najbardziej zauważalne przez francuskojęzycznych. Oto kilka przykładów z dźwiękiem dostarczonym przez Cognitive Services Speech.
Francuski | Europejska wymowa francuska | Kanadyjska wymowa francuska | Angielski |
---|---|---|---|
L'élève est devenu le maître | Uczeń został mistrzem | ||
Il m'a prêté un livre | Pożyczył mi książkę | ||
Na va faire la fête | Mamy imprezę |
Idiomów
Kanadyjski francuski ma również wiele wspólnych powiedzeń, które nie istnieją we Francji. Oto kilka przykładów.
Idiom (w języku kanadyjskim) | Tłumacz | Znaczenie |
---|---|---|
Avoir des bibittes ( Avoir des bibittes ) | Aby mieć błędy | Aby mieć osobiste problemy lub problemy |
Tire-toi une bûche (Québec) Hale-toi une bûche (Nowy Brunszwik) |
Pociągnij sobie dziennik | Usiądź |
Je cogne des clous | Walę w paznokcie | Zasypiam |
Attache ta tuque avec de la broche | Zawiąż na kapeluszu za pomocą przewodów | Przygotuj się, może się awanturnik |
Co można zrobić z Microsoft Translator
W domu
Tłumacz konwersacje w czasie rzeczywistym, menu i znaki drogowe, witryny sieci Web, dokumenty i inne elementy za pomocą aplikacji Microsoft Translator dla systemu Windows, iOS, Android i sieci Web. Dowiedz się więcej
W pracy
Zglobalizuj interakcje biznesowe i interakcja z klientami za pomocą tłumaczenia tekstu i mowy obsługiwanego przez usługę Translator i Microsoft Speech, zarówno członków rodziny usług Azure Cognitive Services. Dowiedz się więcej
W klasie
Stwórz bardziej integracyjną klasę zarówno dla uczniów, jak i rodziców z napisami na żywo i zrozumieniem międzyjęzykowym. Dowiedz się więcej
Więcej informacji na temat usługi Microsoft Translator można znaleźć na stronie microsoft.com/translator.