Portugalski: Opowieść o dwóch dialektach
Que giro!
Niedawno wydaliśmy europejski portugalski i brazylijski portugalski jako osobne wpisy językowe w microsoft translatorze. Chociaż od wielu lat wspieramy portugalską, podział na te dialekty stanowi niedawną zmianę.
Dlaczego to zrobiliśmy?
To jest dobre pytanie. Chociaż dwa portugalskie dialekty są bardzo podobne do siebie i w wielu przypadkach wzajemnie zrozumiałe, istnieją różnice w słownictwie, gramatyki, pisaniu i wymowie, które są dość różne. Wcześniej przeszkoliliśmy jeden model złożony dla języka portugalskiego przy użyciu danych, które składały się z obu dialektów. Dane wyjściowe dla każdego konkretnego tłumaczenia będzie albo z jednego lub innego dialektu, w zależności od prawdopodobieństwa wyciągniętych z danych źródłowych. Teraz, jako użytkownik, możesz jawnie wybrać jeden dialekt nad drugim.
Załóżmy, że chcesz zaoferować cukierki komuś w języku portugalskim. W języku portugalskim można by powiedzieć "Tu gostarias de um rebuçado?" dosłownie oznacza "Czy chcesz jakieś cukierki?" Z drugiej strony, w brazylijskim portugalskim można by powiedzieć "Você gostaria de uma bala?" Podobnie, "Chciałbym zaoferować wam filiżankę herbaty" będzie mówiony jako "Gostaria de oferecer-vos uma chávena de chá" w języku portugalskim europejskim i "Gostaria de oferecer a vocês uma xícara de chá" w języku portugalskim brazylijskim. Portugalski mówca natychmiast zauważyłby różnicę w tych wyrażeniach w stosowaniu "ty", i to jest jedna z największych różnic między dialektami. W języku portugalskim europejskim "tu" jest najczęściej używany do "ty" z formą mnogą "vós ( vós )." W języku portugalskim brazylijskim "ty" jest najczęściej wyrażany jako "você" w pojedynczej formie i "vocês ( vocês )" w liczbie mnogiej.
Oprócz różnic słownictwa, istnieją również różnice pisarskie. Istnieje wiele słów, które pojawiają się takie same, gdy są napisane w obu dialektach, ale po bliższym zbadaniu, małe różnice w pisowni i znaków diakracyjnych można zobaczyć. Oto kilka przykładów.
Irã – Irão (Iran)
caminhões – camiões (ciężarówki)
controle – controlo (sterowanie)
equipe – equipa (zespół)
quilômetros – quilómetros (kilometry)
gênero – género (płeć)
registro – registo (rejestr)
reparamos – reparámos (zauważyliśmy)
Jedną z najbardziej zauważalnych różnic między dialektami jest sposób wymawiania słów i fraz. W poniższej tabeli przedstawiono kilka wyrażeń idiomatycznych. Dotknij ikon, aby usłyszeć je na głos i słuchać różnic między nimi. Zauważ, że są one napisane dokładnie tak samo w dwóch dialektach, ale brzmią zupełnie inaczej.
Portugalski | Tłumaczenie na angielski | Tłumaczenie dosłowne | Posłuchaj: brazylijski | Posłuchaj: Europejski |
---|---|---|---|---|
Pode tirar o cavalinho da chuva! | Zapomnij o tym! | Możesz zabrać konia z deszczu. | ||
São lágrimas de crocodilo. | To krokodyle łzy. | To krokodyle łzy. | ||
Memória de elefante. | Duża zdolność do zapamiętania. | Pamięć słonia. | ||
Quem vê caras, não vê corações. | Wygląd może być mylące. | Jeśli widzisz twarze, nie widzisz serc. | ||
Pensar na morte da bezerra. | Nie zwracając uwagi; Rozproszony. | Myśląc o śmierci samicy cielęcia. | ||
Ficar ver navios. | Pozostawiony wysoki i suchy (opuszczony). | Pozostań, aby zobaczyć statki. | ||
Ela tem nariz empinado. | Jest arogancka. | Ma pochylony do góry nos. | ||
Ele bateu jako botas. | Zmarł. | Kopnął buty. |
Co można zrobić z Microsoft Translator
Tłumacz konwersacje w czasie rzeczywistym, menu i znaki drogowe, witryny sieci Web, dokumenty i inne elementy za pomocą aplikacji Translator dla systemu Windows, iOS, Android i internetu. Użyj API tekstu tłumacza I Usługi mowy kognitywnej, zarówno członkowie rodziny usług Azure Cognitive Services, aby pomóc zglobalizować interakcje biznesowe i interakcje z klientami. Utwórz bardziej integracyjna klasa zarówno dla uczniów, jak i rodziców z napisami na żywo i zrozumieniem międzyjęzowym.
Aby uzyskać więcej informacji na temat Microsoft Translator prosimy odwiedzić: https://www.microsoft.com/en-us/translator/.