Jak uzyskać jak najwięcej z Twoich przepływów pracy tłumaczeniowych w 2015
Podobnie jak w przypadku każdego przepływu pracy zarządzania projektami zarządzanie tłumaczeniami i lokalizacją organizacji to ciągła równowaga między szybkością, jakością i ceną. W niedawne webinarium, "Trendy w tłumaczeniu 2015" gospodarzem jest Źródło MemSource, Menedżer programu Microsoft Translator grupy Krzysztof Wendt pokazał, w jaki sposób udoskonalenia technologii współpracy w zakresie tłumaczeń mogą pomóc podnieść poprzeczkę dla wszystkich trzech tych elementów.
Podstawowym wyborem napotykanych przez przedsiębiorców przy podejmowaniu decyzji o tłumaczeniu ich treści jest to, czy do wykonania zadania należy użyć tłumaczenia maszynowego lub ludzkiego. Do tej pory Tłumaczenie ludzkie było w stanie zapewnić wysoką jakość tłumaczeń, ale z mniejszą prędkością i wyższym kosztem niż tłumaczenie maszynowe. Natomiast tłumaczenie maszynowe jest natychmiastowe i niedrogie, ale może być mniej dokładne niż tłumaczenie przez człowieka.
Wiele organizacji odniosła wielki sukces, wykorzystując tłumaczenie maszynowe z tłumaczeniem ludzkim zintegrowane z ich procesami obróbki po edycji – wykazano, że prowadzi to do wzrostu produktywności nawet o 25%. Integracja tłumaczenia ludzkiego na przepływy pracy po opublikowaniu przy użyciu najnowszego oprogramowania do współpracy w zakresie pamięci tłumaczeniowej może mieć jeszcze większy wpływ.
Tłumaczenie post-Publishing pozwala właścicielom stron internetowych na wykorzystanie ich społeczności, aby udoskonalić produkcję maszyny i tłumaczenia człowieka. Społeczność ta obejmuje ekspertów z dziedziny, entuzjastów, pracowników i innych profesjonalnych tłumaczy. W niedawne badania naukowe na Uniwersytecie Illinois w Urbana-Champaign, wykazano, że jakość tłumaczenia maszynowego, gdy interpretowane przez eksperta przedmiotu, jest wyższej jakości niż tłumaczenie człowieka, gdy ten Tłumacz nie jest ekspertem w tej dziedzinie.
Korzystając z przepływu pracy po opublikowaniu, po edycji, organizacje mogą podnieść poprzeczkę w szybkości, jakości i cenie — tłumaczenie odbywa się szybciej niż w przypadku tłumaczenia przez człowieka, jest wyższej jakości niż tłumaczenie maszynowe i obniża koszt dedykowanych usług tłumaczeniowych. Aby po opublikowaniu post-edit przepływ pracy był udany, organizacja musi mieć kilka elementów w miejscu. Pierwszym z nich jest tłumaczenie maszynowe API, takie jak Microsoft Translator. Zapewnia to początkowe tłumaczenie użyte w treści. Drugi to wspólna struktura tłumaczeń lub system pamięci tłumaczeniowej. Pozwoli to koordynować swoje ciało współpracowników do projektu tłumaczenia. Wreszcie, trzeba będzie zapewnić szkolenia do korzystania z tych aktywów, upewniając się, aby obejmować temat ekspertów, jak również tłumaczy.
Aby dowiedzieć się więcej na temat publikowania po opublikowaniu, tłumaczenia po edycji i wyświetlania prezentacji z Microsoft TranslatorChris Wendt, Źródło MemSource CEO David Canek, Torben Dahl Jensen z Textpoglądachi MorawyJan Hofmeister kliknij na poniższy link.