C'est tiguidou ça! Vertaler voegt Canadees Frans toe
Vandaag brengen we Canadees Frans uit als unieke taaloptie binnen Microsoft Translator. Voorheen boden we Frans als een enkele taal optie en hoewel het systeem kon vertalen Canadees Frans, kon je niet specifiek kiezen om te vertalen naar of van het Canadees Frans in plaats van Europees Frans. Vanaf vandaag u Frans (Canada) selecteren voor Canadees Frans of Frans voor Europese en andere dialecten van het Frans voor vertalingen van of naar een van de meer dan 70 talen beschikbaar in Microsoft Translator.
Canadees Frans is nu beschikbaar in de Microsoft Translator apps En Vertaler voor Bing. Het is nu ook beschikbaar, of zal beschikbaar zijn binnen de komende dagen in andere producten met vertaling die door Microsoft Translator zoals Office, Immersive Reader, Edge, en andere producten en invoeg-ins.
U Canadese Franse tekstvertaling toevoegen aan of vanuit meer dan 70 talen aan uw apps, websites, workflows en hulpprogramma's met Azure Cognitive Services Translator. U ook gebruik maken van Azure Cognitive Services-spraak, die de ai-gestuurde vertaalservice van Translator combineert met spraakherkenning en spraaksynthese, om spraak-naar-spraak- of tekst-naar-spraakvertaling aan uw producten toe te voegen.
Waarom Canadees Frans toevoegen?
Frans is een van de twee officiële talen in Canada. Meer dan zeven miljoen Canadezen spreken Frans als hun eerste taal (meer dan 20% van de bevolking van de natie), en nog eens twee miljoen spreken het als een tweede taal. Terwijl de meerderheid van de Franstaligen wonen in de provincie Québec, veel kan ook worden gevonden in elke provincie en grondgebied in heel Canada.
Hoewel Canadese Franse en Europese Fransen zijn vergelijkbaar met elkaar en zijn wederzijds begrijpelijk, kunnen er aanzienlijke verschillen in woordenschat, grammatica, schrijven, en uitspraak. Canadees Frans heeft ook veel idiomatische uitdrukkingen en unieke uitspraken die zouden worden begrepen door mensen die bekend zijn met de Canadese Frans, maar zou geen zin om een persoon die alleen sprak Europees Frans.
Een voorbeeld van waar de verschillen kunnen bijzonder merkbaar zijn instant messaging en sociale media. Een Franstalige Canadees kan verschillende woorden gebruiken om zich uit te drukken dan iemand in Frankrijk, en het vertaalmodel dat wordt gebruikt moet worden afgestemd om nauwkeurig te vertalen wat er geschreven is. De vertaling van de uitvoer in het Canadees Frans kan ook afwijken van het Europees Frans, maar de verschillen zullen over het algemeen minder uitgesproken zijn.
We werkten samen met vertalers en consultants in heel Canada om modellen te produceren die het Canadees Frans voor alle regio's nauwkeurig konden vertalen. Naarmate we meer gegevens uit Canada blijven verzamelen, zullen onze systemen na verloop van tijd nog nauwkeuriger worden.
Verschillen in woordenschat
Er zijn vele manieren waarop woordenschat kan verschillen tussen Canadese Frans en Europees Frans. Een van de meest voor de hand liggende is dat de twee regio's de voorkeur geven aan verschillende woorden of uitdrukkingen om naar hetzelfde te verwijzen. Bijvoorbeeld, in Frankrijk na de lange werkweek zou je enthousiast zijn voor de "week-end", maar in Canada, met name in Québec, zou je opgelucht zijn dat het de "fin de semaine" (letterlijk: "einde van de week"). Als u uw auto in Frankrijk parkeerde, zou u "parkeren" zoeken, maar in Canada zou u "stationnement" zoeken.
Soms u hetzelfde woord gebruiken, maar het zou verschillende dingen betekenen in het Canadees Frans en Europees Frans. Bijvoorbeeld, in Frankrijk zou je verwijzen naar uw mobiele telefoon als uw "draagbare", maar als een Franstalige Canadees hoorde het woord "draagbare", hij of zij zou denken dat je het over je laptop. Evenzo, als je een aantal aantekeningen te nemen in uw "cartable" in Canada, Canadezen zou weten dat je aantekeningen te maken in uw "ring bindmiddel", maar iemand in Frankrijk zou kunnen worden verward over de reden waarom je aantekeningen te maken in uw "tas". Als u iemand voor "dîner" in Frankrijk uitgenodigd, zouden ze er door 7 :00 uur, maar ze zouden er om 12.00 uur voor lunch in Canada.
Canadees Frans heeft ook een aantal woorden die niet bekend zou zijn bij een Franse spreker in Frankrijk. Als je op je wanten om naar buiten te gaan op een koude dag, in Canada zou je op uw "casquette et mitaines", maar in Frankrijk zou je op uw "casquette et moufles"
Er kunnen ook enkele verschillen in woordkeuze in verschillende regio's van Canada. Een auto heet "voiture" in Québec en Europa. In New Brunswick, hoewel het woord "voiture" wordt gebruikt, komt het woord "char" vaker voor. Het nieuwe Canadese Franse model zou in staat zijn om het Canadese Frans beter te vertalen dan het Europese model, ongeacht de regio.
Hieronder vindt u enkele voorbeelden van verschillen in officiële technische talen tussen Canadees en Europees Frans. De Europese voorbeelden zijn afkomstig van de Franse Ministère de la cultuur en de Canadese voorbeelden zijn van het Office Québécois de la Langue Française, en de regering van canada's Translation Bureau.
Europees Frans | Canadees Frans | Engels |
---|---|---|
Filoutage Filoutage | Hameçonnage Hameçonnage | Phishing |
Courriel niet sollicité | Pourriel Pourriel | Spam |
Audio à la demande | Baladodiffusion | Podcast |
Administrateur de site | Webmestre | Webmaster |
Grammaticale verschillen
Geschreven formele tekst in het Europees Frans zal gemakkelijk worden begrepen door een Canadese Franse spreker, maar er zijn enkele verschillen, zoals het gebruik van "aan" in plaats van "nous" dat vaker voorkomt in bekende teksten en sociale media.
Europees Frans | Canadees Frans | Engels |
---|---|---|
Nous allons aller au cinéma | Op va aller au cinéma (Québec) On s'en va voir un film (Ontario) |
We gaan naar de film. |
C'est ce que nous allons faire | C'est ça qu'on va faire | Dat gaan we doen. |
C'est ce que nous pensons | C'est ça qu'on pense | Dat is wat we denken |
De meeste grammaticale verschillen tussen Europees Frans en Canadees Frans zullen duidelijker zijn in gesproken, vertrouwde taal. Deze omvatten de systematische verkorting van vele voorzetsels. Bijvoorbeeld, in Europa kan iemand zeggen "Sur la tafel" te zeggen "Op de tafel." In Québec kan iemand dat inkorten tot "S'a table", en in New Brunswick kan het worden ingekort tot "Su la table". Canadees Frans kan ook oudere terminologie bekend als archaismen die niet worden gebruikt, of worden zelden gebruikt, in het Europees-Frans.
Voorselectie verkorting:
Europees Frans | Canadees Frans | Engels |
---|---|---|
Dans les | Dins (Dins) | In het |
Elle m'a dit | Een m'a dit | Ze vertelde me |
Il m'a dit | Y m'a dit | Hij vertelde me |
Suis | Chus | Ik ben |
Archasma's:
Europees Frans | Canadees Frans | Engels |
---|---|---|
Parce que | À oorzaak que | Omdat |
En ce moment | Présentement (Québec) Asteur (of "Astheure", Nieuw Bruswick) |
Nwo |
Verschillen in uitspraak
Sommige uitspraak verschillen die aanwezig waren in Frankrijk tijdens de kolonisatie van de Nouvelle-Frankrijk (Nieuw-Frankrijk) zijn nog steeds aanwezig in Canada vandaag, terwijl ze zijn verdwenen in het Europees-Frans. In het Canadees Frans zullen bijvoorbeeld "maître" en "mettre" ("master" en "to put") anders klinken, terwijl ze in het Europees Frans vergelijkbaar klinken. Hetzelfde geldt voor "pâte" en "patte" ("deeg" en "been"). Deze verschillen zullen het meest merkbaar zijn door Franstaligen. Hier enkele voorbeelden met geluid van Cognitive Services Speech.
Frans | Europese Franse uitspraak | Canadese Franse Uitspraak | Engels |
---|---|---|---|
L'élève est devenu le maître | De student is de meester geworden | ||
Il m'a prêté un livre | Hij leende een boek aan mij. | ||
Op va faire la fête | We geven een feestje. |
Idioom
Canadees Frans heeft ook veel gemeenschappelijke uitspraken die niet bestaan in Frankrijk. Hier zijn een paar voorbeelden.
Idioom (In Canadees Frans) | Vertaling | Betekenis |
---|---|---|
Avoir des bibittes | Om bugs te hebben | Om persoonlijke problemen of problemen te hebben |
Tire-toi une bûche (Québec) Hale-toi une bûche (New Brunswick) |
Trek een logboek | Ga zitten |
Je cogne des clous | Ik met spijkers. | Ik val in slaap. |
Attache ta tuque avec de la broche | Das op je hoed met draden | Maak je klaar, het kan baldadig worden |
Wat u doen met Microsoft Translator
Thuis
Vertaal realtime gesprekken, menu's en straatnaamborden, websites, documenten en meer met de Microsoft Translator-app voor Windows, iOS, Android en het web. Meer informatie
Op het werk
Globaliseer uw zakelijke en klantinteracties met tekst- en spraakvertaling mogelijk gemaakt door Translator en Microsoft Speech-service, beide leden van de Azure Cognitive Services-familie. Meer informatie
In de klas
Creëer een inclusiever klaslokaal voor zowel leerlingen als ouders met live ondertiteling en taaloverschrijdend begrip. Meer informatie
Ga voor meer informatie over Microsoft Translator naar microsoft.com/translator.