Pereiti prie pagrindinio turinio
Vertėjas
Šis puslapis automatiškai išverstas į "Microsoft Translator" mašininio vertimo tarnybą. Sužinokite daugiau

Microsoft Translator Dienoraštis

Naujas "Microsoft Translator" tinkinimo funkcijos pagalba išlieti dirbtinio intelekto visiems galia

Šiandien mes keičiame, kaip įmonės priartės prie automatinio vertimo, pritraukdami mūsų dirbtinis intelektas patirties, kad kiekvienas galėtų greitai ir lengvai tinkinti vertimo sistemas, net ir be didelių sumų, anksčiau išverstų sakinių. Be to, mes duodame jums galimybę laipsniškai tobulinti sistemą, nes gaunama daugiau duomenų.

Mes darome šiuos atnaujinimus, nes kiekviena įmonė yra unikali, ir todėl jos vertimo poreikius. Iki prieš kelerius metus, automatinio vertimo sprendimai tik pasiūlė du metodus, kai jis atėjo į versti savo turinį-naudoti numatytąjį vertimo variklis, kuris įgalioja pagrindines vertimo svetaines ir programas, tokias kaip Bing.com/translator, arba sukurti savo individualų sistemos skausmingai nuo nulio.

Į 2012, Microsoft Translator sumušė šį nelankstus modelis su pradėti "Microsoft Translator" telkinys. Tai tik vienas atvejis platesnės klasės darbo "Microsoft" siekia aplink dirbtinis intelektas, ir mūsų vizija daugiau asmeninio kompiuterio patirtimi ir padidinti našumą remiamą sistemų, kurios vis labiau gali matyti, išgirsti, kalbėti, suprasti ir net pradėti priežastis. Hub leido vartotojams sukurti tiek daug pasirinktinių sistemų, kiek reikia derinant Microsoft didžiulį vertimo Corpus su savo anksčiau išverstus dokumentus, pavyzdžiui, vidaus ar išorės svetainių, brošiūros, Baltosios knygos, ir tt.

Yra 4 bendro lygio tinkinimo dabar prieinama Microsoft Translator API vartotojams, atitinkamai didinant išteklių investicijų ir vertimo kokybę.

  1. Naujiena: naudokite standartinę kategoriją, o ne numatytąjį vieną – Mūsų naujos standartinės kategorijos leidžia lengvai tinkinti vertimo kontekstą susiaurinant statistinės analizės, kurią "Microsoft Translator" naudoja versti jūsų tekstą, apimtį. Tiesiog kalbant, su standartinėmis kategorijomis, galite pasakyti "Microsoft Translator", kokio tipo turinys verčiamas siekiant pagerinti jo tikslumą. Pirmųjų dviejų standartinių kategorijų mes skelbiame šiandien yra "Tech" ir "kalbos", daugiau apie tai, kaip.
    • "Tech" kategorija pagerins vertimo kokybę visuose kompiuteriuose susijusių turinio (programinės įrangos, aparatūros, tinklų...) ir buvo pastatytas su didžiule duomenų surinkta per "Microsoft" metus, kaip mes išversti produkto žinyno failus, dokumentus, naudotojams ir iš kitų šaltinių, pavyzdžiui, klientų aptarnavimo, TAUS YRA. Kalbų, kurioms techninė kategorija yra palaikoma, sąrašą galima rasti čia.
    • "Kalbos" kategorija buvo sukurta per pastaruosius 18 mėnesių, kaip mes sukūrėme "Skype" vertėjas. Kad "Skype" vertėjas tinkamai veiktų, buvo itin svarbu sugebėti išversti sakytinį tekstą, kuris daugeliu atvejų gali labai skirtis nuo rašytinio teksto. Šioje kategorijoje palaikomos kalbos yra tos pačios kalbos vertimo kalbos , kuriuos galima "Skype" Vertėjas Ir "Microsoft Translator" programėlės, skirtos "iOS" ir "Android". Kaip naujos kalbos kalbos yra išleistos į šias programas, lygiavertis "kalbos" kategorija taps prieinama teksto vertimą į mūsų pagrindinę vertėjas API taip pat.

    Tai lengva pradėti naudoti standartines kategorijas savo vertimus-tiesiog nustatykite vertę "Tech" arba "kalbėjimo" už "Kategorija" parametras jūsų vertimo metodas, jei naudojate API, arba kategorijos ID langelį bet kuriuo iš mūsų remiamų produktų, pavyzdžiui, Dokumentų Vertėjas. Numatytąją vertę "General" galima praleisti – tiesiog pasirinkite naują standartinę kategoriją, kad pradėtumėte gauti savo pritaikytus vertimus.

    Be standartinių kategorijų, mes taip pat sukūrėme "socialinės žiniasklaidos" filtrą, kad mes galime įjungti serverio pusės pareikalavus. Šis kliento ID lygio filtras buvo sukurtas konvertuoti tekstus ir tiesioginius pranešimus į tinkamą anglų kalbą, kad pagerintų vertimų kokybę. Pavyzdžiui, kai praėjo per filtrą, "ar jūs čia?" taptų "ar tu čia?", kuris bus akivaizdžiai išversti daug geriau nei originalas. Atkreipkite dėmesį, kad šiuo metu yra tik anglų kalbos tekstavimo filtras.

  2. Naujiena: įkelkite pasirinktinį žodyną – Vertimus galite tinkinti toliau naudodami žodynus. Žodynai leidžia jums padaryti savo užsienio kalbos žodžių sąrašus, kad terminologija, kuri yra unikali savo verslo ar pramonės bus išversti tik taip, kaip norite. Pavyzdžiui, jei turite produkto pavadinimą, kurį norite išversti tam tikru būdu į prancūzų (arba ne išversti, jei tai prekės pavadinimas) tiesiog pridėkite produkto pavadinimą ir atitinkamą Prancūzų Vertimas į savo Hub žodyną. Kiekvieną kartą, kai jūs naudojate Microsoft Translator API su Custom kategorijos ID gauti iš Translator Hub, jūs gausite savo individualų vertimą. Norėdami gauti savo vertimų ir veikia, viskas, ką jums reikia padaryti, tai įkelti paprastą Excel skaičiuoklę su savo žodžių sąrašą į Translator Hub svetainė ir treniruoti sistemą. Galite pradėti nuo vieno žodyno įrašo. Pasirinktinę kategoriją, kurią sukuriate naudodami žodyną, galima sukurti ant bendrosios arba standartinės (kalbos ar technologijų) kategorijų ir toliau galioti, net kai tinkinate sistemą naudodami vieną iš toliau nurodytų parinkčių.
  3. Naujiena: traukinys sistema su 1 000-5 000 Parallel sakiniai- Trečiasis tinkinimo lygis yra iš anksto išversto turinio įtraukimas į jūsų pasirinktinę kategoriją. Šiandien mes pristatome galimybę mokyti sistemą su tiek mažai, kaip 1 000 lygiagrečiai sakiniai (iš anksto išverstas sakiniai originalo ir tikslinės kalbos). Treniravus sistemą su lygiagrečiais sakiniais, galite neapsiriboti tik paprastu išverstų žodžių ir frazių sąrašu. Vietoj to, koncentratorius melodijas visus savo vidaus parametrus gaminti vertimus, kurie yra panašūs į jūsų pateiktus testo sakiniai. Suteikdami koncentratorių mažiausiai 1 000 lygiagrečių sakinių, galite padėti koncentratorių pasirinkti vertimus, atitinkančius jūsų organizacijos terminiją ir toną geriau nei standartinės kategorijos. Jei sukūrėte turinį kita kalba, pvz., tinklalapiuose ar dokumentacijoje, galite jį naudoti, kad pagerintumėte vertimus. Akivaizdu, kad daugiau sakinių turite, tuo geriau vertimai. Galite naudoti šį tinkinimo mechanizmą atskirai arba kartu su vartotojo žodynu.
  4. Traukinys sistema su daugiau nei 5 000 Parallel sakiniai- Kaip buvo įmanoma, nes Hub pradėjo, bet dabar prasideda tik 5 000 sakiniai, o ne 10 000 anksčiau, jūs galite naudoti bet kokį lygiagrečiai sakiniai suma virš 5 000 tinkinti savo vertimus. Su daugiau nei 5 000 lygiagrečiai sakiniai galite pradėti kurti sistemą, kuri yra mokymosi naujų terminų ir frazių teisę kontekste ir tonas jūsų verslui. Tai veda prie geresnio, labiau individualų vertimą. Pridėti žodyną dar geresnių rezultatų, jei turite mažiau nei 50 000 lygiagrečių sakinių rinkinys. Jei turite daugiau nei 50 000 lygiagrečių sakinių, jūs galėsite sukurti sistemą, kuri gali suteikti visiškai pritaikytus rezultatus. Šiuo lygiu, mašina išmoko savo terminologiją kontekste per lygiagrečių sakinių, kad žodynas bus mažiau naudingas, ir gali būti sumažintas iki naujų sąlygų, kaip jums sukurti naujas temas savo šaltinio turinį.

Su daugiau nei 50 000 lygiagrečių sakinių, idealiai į tūkstančių sakinių 100s, Hub leidžia jums sukurti visiškai naujas kalbos sistemas. Daugelis "Microsoft Translator" palaikomų kalbų buvo sukurtos Bendruomenės partneriai įskaitant Hmong DAW, Yucatec Maya, Queretaro Otomi, valų ir Kiswahili kalbas.

Kai jūs turite apmokyti ir dislokuoti savo naują individualų sistemą, ji yra prieinama visiems kategorijos ID įjungtas Microsoft Translator produktus, pavyzdžiui, vietinių versija Sharepoint, "Office" programos, skirtos Powerpoint Ir Word, Dokumentų Vertėjas, o Daugiakalbės programos įrankių rinkinysir daug vertimo atminties įrankių iš mūsų Partneriai. Telkinys gali pagerinti vertimo kokybę įvairiuose scenarijuose, pvz., žiniatinklio lokalizavimas, klientų aptarnavimoir vidaus ryšių, nesvarbu, ar tinkle, ar programėlėse.

Norėdami pradėti naudotis Translator Hub tinkinti savo sistemą, tiesiog apsilankykite www.microsoft.com/translator/hub.aspxir užregistruokite darbo sritį. Galite pakviesti kuo daugiau žmonių, kaip jums patinka į savo darbo sritį, bendradarbiauti gerinant vertimo sistemą. Kai esate pasirengę diegti pasirinktinę sistemą, turėsite prisiregistruoti gauti "Microsoft Translator" paskyrą. Galite užsiregistruoti Nemokama 2 000 000 pobūdžio per mėnesį prenumerata , kad galėtumėte pradėti. Užsiregistravę galite nueiti į Translator Hub svetainė pradėti tinkinti!

sužinoti daugiau, sužinok daugiau: