Pereiti prie pagrindinio turinio
Vertėjas
Šis puslapis automatiškai išverstas į "Microsoft Translator" mašininio vertimo tarnybą. Sužinokite daugiau

Microsoft Translator Dienoraštis

Sužinokite, kaip optimizuoti jūsų lokalizuota svetainė SEO ne Adobe AEM aukščiausio lygio susitikimas

Šiuo metu iki 95 proc. internetinio turinio pasiekiama tik viena kalba. Yra įvairių priežasčių, pavyzdžiui, laiko, pinigų ir patirties stoka. Automatinis vertimas vis labiau skolinamas siekiant užpildyti šią spragą – ar tai būtų pats sprendimas, ar kaip pirmasis leidimas žmogaus vertimui. Kadangi automatinio vertimo kokybė ir toliau didėja, "Microsoft Translator" pripažino automatinio vertimo lokalizavimo reikšmę ilgą uodegą interneto turinį. Tai leidžia įmonėms užtikrinti, kad jų išverstas turinys yra aptinkamas visame pasaulyje dėl paieškos sistemų, tokių kaip Bing.com.

Tuo AEM daugiakalbė SIG įvykis hosted by Adobe, Microsoft Translator ' s Group Program Manager Chris Wendt spręsti sudėtingas klausimas SEO žinoti vertimai. Renginyje buvo nagrinėjama, kaip valdyti automatinį vertimo turtą ne tik Išversti Jūsų žiniatinklio turinį, bet įsitikinti, kad jis tikrai pasiekia pasaulinę auditoriją. Kitose konferencijos temose buvo AEM daugiakalbių funkcijų planas ir pagerintas pasaulinis klientų patyrimas.

Pateikties skaidrių ir vaizdo įrašų peržiūra čia.