Come ottenere il massimo dai vostri flussi di lavoro di traduzione in 2015
Come qualsiasi flusso di lavoro di Project Management, la gestione della traduzione e localizzazione dell'organizzazione è un costante equilibrio tra velocità, qualità e prezzo. In un recente webinar, "Traduzione Trends 2015" ospitato da MemSource, Manager del programma di gruppo di Microsoft Translator Chris Wenders ha mostrato come i miglioramenti nella tecnologia di collaborazione per la traduzione potrebbero aiutare a sollevare la barra per tutti e tre questi elementi.
La scelta principale che le aziende devono affrontare quando decidono di tradurre il loro contenuto è se utilizzare la traduzione umana o automatica per realizzare il compito. Ad oggi, la traduzione umana è stata in grado di fornire traduzioni di alta qualità, ma a una velocità più lenta e un costo superiore rispetto alla traduzione automatica. Al contrario, la traduzione automatica è istantanea e poco costosa, ma può essere meno accurata della traduzione umana.
Molte organizzazioni hanno avuto un grande successo utilizzando la traduzione automatica con traduzione umana integrata nei loro flussi di lavoro post-editing — è stato dimostrato di portare a aumenti di produttività fino al 25%. L'integrazione della traduzione umana in flussi di lavoro post-pubblicazione utilizzando l'ultimo software di memoria di traduzione collaborativa può avere un impatto ancora maggiore.
La traduzione post-pubblicazione consente ai proprietari di siti Web di sfruttare la loro comunità per perfezionare l'output della traduzione di macchine e umani. Questa comunità comprende esperti di materia, appassionati, dipendenti e altri traduttori professionisti. In un recente Studio di ricerca presso l'Università dell'Illinois a Urbana-Champaign, è stato dimostrato che la qualità della traduzione automatica, quando interpretata da un esperto di materia, è di qualità superiore rispetto alla traduzione umana quando quel traduttore non è un esperto nel campo.
Utilizzando un flusso di lavoro post-pubblicazione, post-modifica, le organizzazioni possono alzare la barra in termini di velocità, qualità e prezzo: la traduzione avviene più rapidamente rispetto alla traduzione umana, è di qualità superiore rispetto alla sola traduzione automatica e diminuisce il costo delle risorse umane dedicate Servizi di traduzione. Affinché il flusso di lavoro post-pubblicazione e post-modifica avvenga correttamente, l'organizzazione deve disporre di diversi elementi. Il primo è un'API di traduzione automatica come Microsoft Translator. Questo fornisce la traduzione iniziale utilizzata per il tuo contenuto. Il secondo è un quadro di traduzione collaborativa o un sistema di memoria di traduzione. Questo vi permetterà di coordinare il vostro corpo di contributori al progetto di traduzione. Infine, sarà necessario fornire formazione per l'utilizzo di questi beni, assicurandosi di includere esperti di materia e traduttori.
Per ulteriori informazioni sulla traduzione post-pubblicazione, post-modifica e per visualizzare le presentazioni da Microsoft Translatorè Chris Wendt, MemSource CEO David Canek, Torben Dahl Jensen di TextMindede Moravia' s Jan Hofmeister clicca sul link qui sotto.