Esperienza utente di traduzione: Blog degli ospiti
Andrea Jessee è il Senior Program Manager del team Microsoft Translator incaricato dell'esperienza utente. Il Blog degli ospiti di oggi è il modo in cui il team pensa all'esperienza utente con la traduzione.
Creazione di un'esperienza utente migliore
We have shown the suite of Microsoft Translation services at various shows and tech events. The number one question we get is: Show me how it translates <some interesting example sentence>. Sometimes we do well, other times the system behavior is (probably) as expected: meaning – we choke on the (possibly highly ambiguous) sentence and produce something funny. We know that the hard problem of Machine Translation has not been solved yet. We are working tirelessly on translation quality improvements and expansion, but it remains a hard nut to crack – for anyone in the field. Why – if we know it – don’t we wait for the major break-through instead of releasing a service that is far from perfect? The answer is simple: We recognize the growing need for such a service. In this era of the ever-expanding internet which is blissfully ignoring any geographic borders, in times where information retrieval must cross language boundaries to ensure access to the bigger picture, in recognition of the fact that English is a dominating language in our “world-wide-web”, we simply must respond to the resulting needs Oggi. E così facciamo... come altri fornitori rispettabili del settore, offriamo un servizio gratuito al meglio delle nostre attuali capacità tecnologiche e scientifiche.
Prendiamo un ulteriore passo avanti
Oltre al nostro investimento nella tecnologia di traduzione di base, il team di Microsoft Translator ha speso una notevole quantità di sforzi per la creazione di un'esperienza utente che riconosce e attenua le attuali limitazioni della qualità della traduzione RAW, massimizzare la sua utilità per i nostri utenti. Questo è particolarmente evidenziato nella nostra distinta Visualizzatore bilingue: Il suo impegno a fornire facilità di accesso al linguaggio originale e di traduzione e le sue personalizzazioni di visualizzazioni con un clic, tutte migliorate da evidenziazione parallela, scorrimento sincronizzato e funzioni di navigazione ha ricevuto recensioni entusiaizzanti.
Un concetto di interfaccia utente facile da usare è solo uno dei nostri approcci per colmare il divario tra una necessità corrente per il nostro servizio e le attuali limitazioni. In Focus Group abbiamo imparato che la facilità di accesso al nostro servizio è prevista da una vasta gamma di altre proprietà Microsoft. Pertanto, una perfetta integrazione in altri strumenti di comunicazione e authoring è diventata una parte vitale della nostra missione per creare una migliore esperienza utente per i consumatori di o http://gallery.live.com/default.aspx?pl=3ur servizio di traduzione.
Il Pulsante della barra degli strumenti di Windows Live Translator dà accesso immediato all'esperienza del Visualizzatore bilingue da ovunque ci si trovi sul Web. Il nostro amichevole bot di traduzione TBot può tradurre il testo per voi utilizzando Windows Live Messenger, o servire come il vostro interprete chat personale tra voi ei vostri amici internazionali. Internet Explorer 8 ha il diritto di servizio di traduzione integrato nella sua Acceleratori, offrendo traduzioni di testo o pagina intera con un mouse o un clic. Se si desidera utilizzare il nostro servizio di traduzione direttamente da Parola ufficio, è possibile farlo oggi senza la necessità di attendere una nuova release di Office. E sì – la traduzione completa del documento viene consegnata in vista bilingue. Naturalmente, la stessa funzionalità è disponibile anche in Office Outlook, se si è scelto di visualizzarlo in modalità Office Word. Vorremmo inoltre che i proprietari dei siti beneficino della nostra offerta se vorrebbero rendere le loro pagine disponibili con traduzioni gratuite. Una semplice azione di copia/incolla è tutto ciò che serve per Aggiungi il nostro traduttore di pagine Web al tuo sito.
In ulteriore riconoscimento dei limiti della traduzione automatica, offriamo anche un collegamento diretto a un team di traduzione professionale on-demand a prezzi accessibili, fornendo traduzioni umane a volte in una manciata di ore.
E non abbiamo ancora finito... si prega di rimanere sintonizzati per nuove versioni di più e migliori caratteristiche, esperienze, e scenari di integrazione. E si prega di continuare a inviare i vostri desideri al nostro Blog. Abbiamo letto tutti i tuoi post con attenzione e sarà fattore nel vostro feedback nella pianificazione dei nostri prossimi passi di progettazione...
Grazie!
Andrea Jessee, MSR-MT esperienza utente PM