Les nouvelles fonctionnalités de personnalisation de Microsoft Translator aident à libérer la puissance de l'intelligence artificielle pour tous
Aujourd'hui, nous changeons la façon dont les entreprises approchent la traduction automatique en tirant parti de nos intelligence artificielle expertise pour permettre à quiconque de personnaliser rapidement et facilement les systèmes de traduction, même sans grandes quantités de phrases déjà traduites. En outre, nous vous donnons la chance d'améliorer progressivement le système à mesure que plus de données deviennent disponibles.
Nous faisons ces mises à jour parce que chaque entreprise est unique, et donc ses besoins en traduction. Jusqu'à il y a quelques années, les solutions de traduction automatique n'offraient que deux approches pour la traduction de votre contenu: utilisez un moteur de traduction par défaut qui alimente les principaux sites de traduction et applications telles que Bing.com/Translator, ou de construire votre propre système personnalisé douloureusement à partir de zéro.
En 2012, Microsoft Translator a rompu ce modèle inflexible avec le lancement de la Microsoft Translator Hub. C'est juste une instance d'une classe plus large de travail Microsoft poursuit autour intelligence artificielle, et notre vision pour des expériences informatiques plus personnelles et une productivité accrue facilitée par des systèmes qui peuvent de plus en plus voir, entendre, parler, comprendre et même commencer à raisonner. Le Hub a permis aux utilisateurs de créer autant de systèmes personnalisés que nécessaire en combinant l'énorme corpus de traduction de Microsoft avec leurs propres documents traduits antérieurement, tels que des sites Web internes ou externes, des brochures, des livres blancs, etc.
Il existe 4 niveaux généraux de personnalisation maintenant disponibles pour les utilisateurs de Microsoft Translator API, avec des augmentations correspondantes de l'investissement de ressources et de la qualité de traduction.
- Nouveau: utilisez une catégorie standard au lieu de celle par défaut: Nos nouvelles catégories standard vous permettent de personnaliser facilement le contexte de votre traduction en réduisant la portée de l'analyse statistique utilisée par Microsoft Translator pour traduire votre texte. Simplement parlant, avec des catégories standard, vous pouvez dire à Microsoft Translator quel type de contenu est traduit afin d'améliorer sa précision. Les deux premières catégories standard que nous annonçons aujourd'hui sont «Tech» et «Speech», avec plus d'informations sur le chemin.
- La catégorie «Tech» améliorera la qualité de la traduction sur tous les contenus informatiques (logiciels, matériel, réseautage...) et a été construite avec la grande quantité de données collectées au cours des années au sein de Microsoft en traduisant les fichiers d'aide produit, la documentation, et le soutien à la clientèle pour nos utilisateurs, et d'autres sources telles que TAUS. La liste des langues pour lesquelles la catégorie Tech est prise en charge se trouve ici.
- La catégorie «discours» a été développée au cours des 18 derniers mois au fur et à mesure que nous avons construit Skype translator. Pour que Skype Translator fonctionne correctement, il était essentiel de pouvoir traduire le texte oral, qui dans la plupart des cas peut être très différent du texte écrit. Les langues prises en charge dans cette catégorie sont les langages de traduction vocale qui sont disponibles pour Traducteur Skype Et Apps Microsoft Translator pour iOS et Android. À mesure que de nouvelles langues de parole sont publiées pour ces applications, la catégorie «Speech» équivalente deviendra également disponible pour la traduction de texte dans notre API de traducteur principal.
Il est facile de commencer à utiliser des catégories standard dans vos traductions: il suffit de définir la valeur "Tech" ou "Speech" pour le paramètre "category" de votre méthode de traduction si vous utilisez l'API, ou dans la zone ID de catégorie dans l'un de nos produits pris en charge, tels que le Traducteur de document. La valeur par défaut "général", peut être omis, il suffit de sélectionner votre nouvelle catégorie standard pour commencer à recevoir vos traductions personnalisées.
En plus des catégories standard, nous avons également développé un filtre de «réseaux sociaux» que nous pouvons activer côté serveur sur demande. Ce filtre de niveau ID client a été développé pour convertir des textes et des messages instantanés en anglais approprié pour améliorer la qualité des traductions. Par exemple, une fois passé à travers le filtre, "êtes-vous ici?" deviendrait "êtes-vous ici?", qui va évidemment traduire beaucoup mieux que l'original. Veuillez noter que, pour l'instant, seul un filtre de textos anglais existe.
- Nouveau: télécharger un dictionnaire personnalisé – Vous pouvez personnaliser vos traductions avec des dictionnaires. Les dictionnaires vous permettent de faire vos propres listes de mots en langue étrangère de sorte que la terminologie qui est unique à votre entreprise ou de l'industrie traduiront exactement comme vous le souhaitez. Par exemple, si vous avez un nom de produit que vous voulez traduire d'une certaine manière dans Français, (ou pas traduit du tout, s'il s'agit d'un nom de marque) il suffit d'ajouter le nom du produit et la traduction Français correspondante dans votre dictionnaire Hub. Chaque fois que vous utilisez le API Microsoft Translator avec l'ID de catégorie personnalisé obtenu à partir du Hub translator, vous obtiendrez votre traduction personnalisée. Pour obtenir vos traductions et en cours d'exécution, tout ce que vous devez faire est de télécharger une feuille de calcul simple Excel avec votre liste de mots à la Site Web du traducteur Hub et de former le système. Vous pouvez commencer avec aussi peu qu'une entrée de dictionnaire. La catégorie personnalisée que vous créez avec votre dictionnaire peut être construite au-dessus des catégories General ou standard (Speech ou Tech) et reste valide même lorsque vous personnalisez votre système avec l'une des options suivantes.
- Nouveau: former un système avec 1 000 – 5 000 phrases parallèles – Le troisième niveau de personnalisation consiste à ajouter du contenu pré-traduit à votre catégorie personnalisée. Aujourd'hui, nous introduisons la capacité de former un système avec aussi peu que 1 000 phrases parallèles (phrases pré-traduites dans la langue originale et cible). En formant un système avec des phrases parallèles, vous pouvez aller au-delà d'une simple liste de mots et de phrases traduits. Au lieu de cela, le Hub ajuste tous ses paramètres internes pour produire des traductions qui sont similaires aux phrases de test que vous avez fournies. En fournissant au hub au moins 1 000 phrases parallèles, vous pouvez aider le Hub à choisir des traductions qui correspondent mieux à la terminologie et au ton de votre organisation que les catégories standard. Si vous avez créé du contenu dans une autre langue, comme des pages Web ou de la documentation, vous pouvez l'utiliser pour améliorer vos traductions. De toute évidence, plus vous avez de phrases, plus les traductions sont meilleures. Vous pouvez utiliser ce mécanisme de personnalisation seul ou en combinaison avec un dictionnaire personnalisé.
- Former un système avec plus de 5 000 phrases parallèles – Comme cela a été possible depuis le lancement du Hub, mais maintenant à partir de seulement 5 000 phrases plutôt que 10 000 précédemment, vous pouvez utiliser n'importe quel montant de phrases parallèles au-dessus de 5 000 pour personnaliser vos traductions. Avec plus de 5 000 phrases parallèles, vous pouvez commencer à créer un système qui est l'apprentissage de nouveaux termes et expressions dans le bon contexte et le ton de votre entreprise. Cela conduit à une meilleure traduction sur mesure. Ajoutez un dictionnaire pour des résultats encore meilleurs si vous avez un corpus de moins de 50 000 phrases parallèles. Si vous avez plus de 50 000 phrases parallèles, vous serez en mesure de construire un système qui peut donner des résultats entièrement personnalisés. À ce niveau, la machine a appris votre terminologie dans le contexte par des phrases parallèles, de sorte que le dictionnaire sera moins utile, et peut être réduit aux nouveaux termes que vous développez de nouveaux sujets dans votre contenu source.
Avec plus de 50 000 phrases parallèles, idéalement dans les centaines de milliers de phrases, le hub vous permet de créer des systèmes de langues flambant neuf. Plusieurs des langues supportées par Microsoft Translator ont été développées par Partenaires communautaires y compris les langues hmong Daw, yucatèque Maya, Queretaro Otomi, Welsh et kiswahili.
Une fois que vous avez formé et déployé votre nouveau système personnalisé, il est disponible pour être utilisé dans tous les produits Microsoft Translator de catégorie identifiables, tels que la version sur site de SharePoint, Office apps pour PowerPoint Et MotLla Traducteur de document, et le Boîte à outils multilingue d'application, et de nombreux outils de mémoire de traduction de notre partenaires. Le hub peut aider à améliorer la qualité de la traduction pour une grande variété de scénarios tels que localisation Web, assistance clientèle, et communications internes, que ce soit en ligne ou dans les applications.
Pour commencer à utiliser le hub de traducteur pour personnaliser votre système, visitez simplement www.Microsoft.com/Translator/Hub.aspxet enregistrez un espace de travail. Vous pouvez inviter autant d'autres personnes que vous le souhaitez dans votre espace de travail pour collaborer à l'amélioration de votre système de traduction. Lorsque vous êtes prêt à déployer un système personnalisé, vous devrez vous inscrire à un compte avec Microsoft Translator. Vous pouvez vous inscrire à un gratuit 2 millions caractère par mois d'abonnement pour vous lancer. Après votre inscription, vous pouvez accéder à la Site Web du traducteur Hub pour commencer à personnaliser!
Pour en savoir plus: