Siirry päähistoria
Kääntäjä
Microsoft Translatorin kone käännös palvelu on kääntänyt tämän sivun automaattisesti. Opi lisää

Microsoft Kääntäjä blogi

Miten saada irti käännös työn kulkuja 2015

Kuten mikä tahansa projektin hallinnan työn kulku, organisaation käännöksen ja lokalisoinnin hallinta on jatkuva tasa painotus nopeuden, laadun ja hinnan välillä. Tuoreessa webinaarissa "Käännös Trends 2015" Isännöi MemSource, Microsoft Translator Group Program Manager Chris Wendt osoitti, miten parannuksia yhteistyöhön teknologian käännös voisi auttaa nostamaan Baari kaikki kolme näistä tekijöistä.

Ensisijainen valinta kohtaavat yritykset päättäessään kääntää niiden sisältö on, onko käyttää ihmisen tai koneen käännös suorittaa tehtävän. Tähän mennessä ihmisen kääntäminen on pystynyt tarjoamaan korkealaatuista käännöstä, mutta hitaampi nopeus ja korkeammat kustannukset kuin kone kääntäminen. Sen sijaan kone kääntäminen on hetkellinen ja edullinen, mutta voi olla yhtä tarkka kuin ihmisen käännös.

Monilla organisaatioilla on ollut suuri menestys käyttämällä kone käännöstä ja ihmisen käännöstä, joka on integroitu niiden jälki muokkaus työn kulkuihin – sen on osoitettu johtavan tuottavuuden nousuun jopa 25%. Integroimalla ihmisen käännös julkaisun jälkeisiin työn kulkuihin käyttäen uusinta yhteistyöhön perustuvia käännös muisti ohjelmia voi olla vieläkin suurempi vaikutus.

Julkaisemisen jälkeen käännös mahdollistaa sivuston omistajat voivat hyödyntää niiden yhteisön tarkentaa tuotos koneen ja ihmisen käännös. Tämä yhteisö sisältää aihe asiantuntijoita, harrastajia, työn tekijöitä ja muita ammattimaisia kääntäjiä. Äskettäisessä tutkimuksen tutkimus Illinoisin yliopistossa Urbana-Champaign, on osoitettu, että laatu kone kääntäminen, kun tulkittiin aihe asiantuntija, on laadukkaampaa kuin ihmisen käännös, kun tämä kääntäjä ei ole asiantuntija alalla.

Käyttämällä post-julkaista, post-Edit työn kulku, organisaatiot voivat nostaa palkin nopeutta, laatua ja hintaa-käännös tehdään nopeammin kuin ihmisen käännös, on laadukkaampaa kuin kone kääntäminen yksin, ja vähentää kustannuksia omistettu ihmisen käännös palvelujen osalta. Jotta julkaisun jälkeinen työn kulku onnistuisi, organisaatiossasi on oltava useita elementtejä paikallaan. Ensimmäinen on kone käännös API kuten Microsoft Translator. Tämä antaa sisällölle käytettävän alku käännöksen. Toinen on yhteistyöhön perustuva käännös kehys tai käännös muisti järjestelmä. Tämän avulla voit koordinoida kehoasi osallistujien käännös hankkeeseen. Lopuksi, sinun täytyy tarjota koulutusta käyttää näitä varoja-Varmista, että myös aiheen asiantuntijoita sekä kääntäjiä.

Lisä tietoja julkaisun julkaisemisesta, julkaisun muokkaamisesta ja esitysten Microsoft Kääntäjän Chris Wendt, MemSource TOIMITUS johtaja David Canek, Torben Dahl Jensen Textmindedinja MoraviaJan Hofmeister klikkaa alla olevaa linkkiä.

Katso koko webinaari