Microsoft Translator ' i masintõlke teenus on selle lehe automaatselt tõlkinud. Lisateave

Microsofti tõlkija blogi

Keel võib teha vahet hea ja suur klienditeenindus

Järgnev on külalispostitus Microsoft Translator partner, Lionbridge Technologies, kes töötas välja GeoFluent lahendust, et lahendada probleemi, mis on seotud kasutaja loodud sisu reaalajas tõlkimisega, võimendades Tõlkija automaatse tõlketeenuse ja kohandamisvõimaluste Tõlkija keskus.

—————————————-

See on keset ööd Hiinas, ja sa oled ikka kontoris, töötab keerukas paigaldus, mis peab olema üles ja töötab ajal boss saabub järgmisel päeval. Viga ei ole ja rõhk on sees.

Kõik ootamatu, server talitlushäire, ja sa mõistad, et teie suur projekt on seiskunud ja edu on tulnud seisma. Mis teed?

Teie esimene päästerõngas on müüja "Võta meiega ühendust" nuppu oma veebilehel. Vestlusaken avaneb kohe, kui klienditugi on teises otsas. Agent töötab läbi probleemi teiega online, ja järsku projekti on tagasi käimas. Sa hingad sügavalt kergendust.

Mida sa ei tea on, et klienditoe agent räägib ainult inglise ja oli sujuvalt suhtleb teiega, kuigi teie emakeel on Hiina. Side oli nii sujuv, et sa isegi ei teadnud, et on olemas keelelõhe. Kuidagi see lihtsalt toimis.   See, mida te teadsite, on aga see, et kui klienditoega ei ole kohest abi olnud, otsite tõenäoliselt uut hankijat edaspidiseks äriks.

Õpitu õppetund on lihtne.  Tänane äri nõuab, et igat tüüpi ettevõtted peavad suutma reageerida ja toetada oma üleilmseid kliente 24 tundi päevas, 7 päeva nädalas, 365 päeva aastas.  See tähendab, et klienditeeninduspersonal peab suutma pakkuda klientidele tuge olenemata nende emakeelest ja ajavööndist. 

Väljakutse seda tüüpi klienditeenindus ja toetus on see, et ei Native kõlarid või inimese tõlge on elujõuline lahendus, nii kulu, reageerimisaeg ja skaleeritavuse seisukohast. Kas Masintõlge saab seda probleemi tõhusalt lahendada?

Tõlgete ja lokaliseerimine teenuste ekspertidena saime Lionbridge ' is aru, et kuigi Automaatne tõlge andis vahetu tõlke, mis on vajalik kasutaja loodud sisu tõlkevajadustega kursis hoidmiseks, nõudsid ärikliendid rohkem.  Tõlked pidid olema vähemalt vaidlustatav ja arusaadavad isegi siis, kui need polnud täiuslikud.

Loetelu probleemidest, mis pidid olema suunatud nende klienditoe stsenaariumide automaatseks tõlkimiseks, olid arvukad. Mõned suurimad takistused hõlmasid:  

  1. Typos ja slang – Kasutaja loodud sisu, inimesed kipuvad võtma otseteed ja kirjutada vähem formaalne ja vestlema viisil, mille tulemuseks on typos, slang, stenografist ja tööstus-keskne keel. Kuigi see on tavaline, on tõlkesüsteemide puhul problemaatiline tuvastada ja parandada asjakohaselt.  
  2. Vestluse klient -Iga klient oli kohandatud versioon chat klient, mis tähendab, mis tahes tõlke lahendus vaja integreerida oma olemasoleva töövoo ja tooteid.  
  3. Globaalne otsing – Monolinguaalne otsing foorum ja kogukonna saidid on palju erinev kui mitmekeelse otsingu nii otsingukriteeriumid ja tulemuste perspektiivi.  Leida lähenemine, mis on intuitiivne lõppkasutajale pidi olema esmane fookus.

Seetõttu arendasime välja GeoFluent reaalajas automatiseeritud tõlkelahenduse, mille eesmärk on rahuldada äriklientide vajadused skaleeritava ja kulutõhusal viisil. Microsoft Translator-il põhineva automaatse tõlketeenusena loomine GeoFluent pakub täiendavat konfiguratsioonikihti, mis võimaldab reaalajas vestlusi ja sisu jagamist kasutajatega, kes räägivad, loevad ja kirjutavad eri keeli. See on hõlpsasti lõimitud kliendi olemasolevatesse
ja kogukonna taotlusi. 

Me võtsime need eespool nimetatud väljakutsed arvesse GeoFluent arendamisel. See SaaS-põhine rakendus pakub funktsioone, mida ettevõtted nõuavad, sealhulgas:

  • Tõlkimise käigus personaalselt tuvastatava teabe maskeerimine.
  • Kaitsta ettevõtte, brändi ja toote nimesid nii, et õige ettevõtte maine tarnitakse mis tahes keeles.
  • Ehitusfirma sõnastikud ja süsteemid, mis pakuvad eelistatud tõlkeid, et rahuldada ettevõtte, tööstuse ja lokaadi spetsiifilisi terminoloogiat tõlkija keskuse kasutamise kaudu.
  • Lisamine keelelise töötlemise kihid eemaldada slang, typos, grammatiline ja kirjavahemärgid lähtematerjalist ja toetada piirkondlike keelte variandid.

Edukas masintõlke kogemus peab olema sujuv, vaidlustatav ja õigeaegne. GeoFluent muudab selle võimalikuks klienditeenindusorganisatsioonide nõudlike vajaduste rahuldamiseks globaalse kliendibaasi toetamiseks.

Lisateabe saamiseks selle kohta, kuidas GeoFluent lahendused Microsoft Translator ' i võimendada, minge jaotisse:

GeoFluent video

GeoFluent partnerite leht

 

Greg Belkin

Direktor, toote turundus

Lionbridge Technologies

www.lionbridge.com