跳轉至主要內容
線上翻譯

微軟翻譯博客

學習優化您的當地語系化網站 SEO 在 Adobe 的 AEM 峰會

目前, 多達95% 的線上內容僅提供一種語言版本。造成這種情況的原因有多種, 如缺乏時間、金錢和專業知識。自動翻譯越來越多地被用來填補這一空白--無論是作為解決方案本身, 還是作為人工翻譯的第一道關口。隨著自動翻譯品質的不斷提高, 微軟翻譯人員已經認識到使用自動翻譯進行當地語系化的價值。 長尾網頁內容.這使得企業能夠確保他們的翻譯內容在全球範圍內的網站上都能被發現, 比如 bing. com。

在 adobe 主辦的 aem 多語言 sig 活動中, 微軟翻譯團隊專案經理克裡斯·溫特解決了 seo 感知翻譯的複雜問題。該活動探討了如何管理您的自動翻譯資產, 不僅 翻譯 您的網站內容, 但要確保它 真正接觸到全球受眾.會議的其他主題包括多語言功能的 aem 路線圖, 以及改善全球客戶體驗。

查看演示文稿幻燈片和視頻 在這裡.