Português: Uma história de dois dialetos
Que giro!
Recentemente, lançamos o português europeu e o português brasileiro como entradas de idioma separadas no Microsoft Translator. Embora tenhamos oferecido suporte ao português por muitos anos, a divisão entre esses dialetos representa uma mudança recente.
Por que fizemos isso?
Essa é uma boa pergunta. Embora os dois dialetos do português sejam muito semelhantes entre si e, em muitos casos, mutuamente compreensíveis, há diferenças no vocabulário, na gramática, na escrita e na pronúncia que são bastante distintas. Anteriormente, treinávamos um modelo composto para o português usando dados que eram compostos por ambos os dialetos. O resultado de qualquer tradução específica seria de um dialeto ou de outro, dependendo das probabilidades aprendidas com os dados subjacentes. Agora, como usuário, você pode escolher explicitamente um dialeto em vez do outro.
Vamos supor que você queira oferecer um doce a alguém em português. Em português europeu, você diria "Você gostaria de um rebuçado?", que significa literalmente "Você gostaria de um doce?". Por outro lado, no português brasileiro, você diria "Você gostaria de uma bala?" Da mesma forma, "I'd like to offer you guys a cup of tea" seria falado como "Gostaria de oferecer-lhes uma chávena de chá" em português europeu e "Gostaria de oferecer a vocês uma xícara de chá" no português brasileiro. Um falante de português perceberia imediatamente a diferença entre essas expressões no uso de "vocêe essa é uma das maiores diferenças entre os dialetos. No português europeu, "tu" é mais frequentemente usado para "você", com a forma plural sendo "vós." Em português brasileiro, "você" é mais frequentemente expresso como "você" na forma singular e "vocês" no plural.
Além das diferenças de vocabulário, há também diferenças de escrita. Há muitas palavras que parecem iguais quando escritas em ambos os dialetos, mas, após um exame mais detalhado, é possível ver as pequenas diferenças na ortografia e nos diacríticos. Aqui estão alguns exemplos.
Irã - Irão (Irã)
caminhões - camiões (caminhões)
controle - controle (controle)
equipe - equipa (equipe)
quilômetros - quilómetros (quilômetros)
gênero - género (gênero)
registro - registro (register)
reparamos - reparámos (notamos)
Uma das diferenças mais perceptíveis entre os dialetos é a maneira como as palavras e frases são pronunciadas. A tabela abaixo mostra várias expressões idiomáticas. Toque nos ícones para ouvi-las em voz alta e escutar as diferenças entre elas. Observe que elas são escritas exatamente da mesma forma nos dois dialetos, mas têm sons bem diferentes.
Português | Tradução para o inglês | Tradução literal | Ouça: Brasileiro | Ouça: Europeu |
---|---|---|---|---|
Pode tirar o cavalinho da chuva! | Esqueça isso! | Você pode tirar seu cavalo da chuva. | ||
São lágrimas de crocodilo. | São lágrimas de crocodilo. | São lágrimas de crocodilo. | ||
Memória de elefante. | Uma grande capacidade de memorização. | Memória de um elefante. | ||
Quem vê caras, não vê corações. | A aparência pode enganar. | Se você vê rostos, não vê corações. | ||
Pensar na morte da bezerra. | Não prestar atenção; distraído. | Pensando na morte do bezerro fêmea. | ||
Ficar a ver navios. | Ser deixado para trás (abandonado). | Fique para ver os navios. | ||
Ela tem o nariz empinado. | Ela é arrogante. | Ela tem um nariz inclinado para cima. | ||
Ele bateu as botas. | Ele morreu. | Ele chutou as botas. |
O que você pode fazer com o Microsoft Translator
Traduza conversas em tempo real, cardápios e placas de rua, sites, documentos e muito mais usando o aplicativo Translator para Windows, iOS, Android e Web. Use o aplicativo API de texto do tradutor e Serviços de fala cognitivaambos membros da família dos Serviços Cognitivos do Azure, para ajudar a globalizar seus negócios e as interações com os clientes. Crie um sala de aula mais inclusiva para alunos e pais com legendas ao vivo e compreensão em vários idiomas.
Para obter mais informações sobre o Microsoft Translator, visite: https://www.microsoft.com/en-us/translator/.