Como tirar o máximo proveito de seus fluxos de trabalho de tradução em 2015
Como qualquer fluxo de trabalho de gerenciamento de projetos, gerenciar a tradução e a localização de sua organização é um ato de equilíbrio constante entre velocidade, qualidade e preço. Em um webinar recente, "Tendências de tradução 2015" hospedado por MemSourceGerente de Programa do Grupo de Tradutores da Microsoft Chris Wendt mostrou como as melhorias na tecnologia de colaboração para tradução poderiam ajudar a elevar o nível desses três elementos.
A principal escolha que as empresas enfrentam ao decidir traduzir seu conteúdo é usar a tradução humana ou automática para realizar a tarefa. Até o momento, a tradução humana tem sido capaz de fornecer tradução de alta qualidade, mas em uma velocidade mais lenta e a um custo mais alto do que a tradução automática. Por outro lado, a tradução automática é instantânea e econômica, mas pode ser menos precisa do que a tradução humana.
Muitas organizações tiveram grande sucesso usando a tradução automática com tradução humana integrada em seus fluxos de trabalho de pós-edição - foi demonstrado que isso leva a aumentos de produtividade de até 25%. A integração da tradução humana nos fluxos de trabalho de pós-publicação usando o mais recente software de memória de tradução colaborativa pode ter um impacto ainda maior.
A tradução pós-publicação permite que os proprietários de sites aproveitem sua comunidade para refinar o resultado da tradução automática e humana. Essa comunidade inclui especialistas no assunto, entusiastas, funcionários e outros tradutores profissionais. Em uma recente estudo de pesquisa na Universidade de Illinois em Urbana-Champaign, foi demonstrado que a qualidade da tradução automática, quando interpretada por um especialista no assunto, é de qualidade superior à da tradução humana quando esse tradutor não é especialista na área.
Usando um fluxo de trabalho pós-publicação e pós-edição, as organizações podem elevar o nível de velocidade, qualidade e preço - a tradução é feita mais rapidamente do que a tradução humana, tem qualidade superior à da tradução automática e diminui o custo dos serviços de tradução humana dedicada. Para que seu fluxo de trabalho pós-publicação e pós-edição seja bem-sucedido, sua organização precisa ter vários elementos implementados. O primeiro é uma API de tradução automática, como o Microsoft Translator. Isso fornece a tradução inicial usada para seu conteúdo. O segundo é uma estrutura de tradução colaborativa ou um sistema de memória de tradução. Isso permitirá que você coordene seu corpo de colaboradores para o projeto de tradução. Por fim, você precisará fornecer treinamento para o uso desses ativos, certificando-se de incluir especialistas no assunto, bem como tradutores.
Para saber mais sobre tradução pós-publicação e pós-edição, e para ver as apresentações de Microsoft Translatorde Chris Wendt, MemSource CEO David Canek, Torben Dahl Jensen da TextMindede Moráviade Jan Hofmeister, clique no link abaixo.