Μετάβαση στο κύριο περιεχόμενο
Μεταφραστής
Αυτή η σελίδα έχει μεταφραστεί αυτόματα από την υπηρεσία μηχανικής μετάφρασης της Microsoft. Μάθε περισσότερα

Ιστολόγιο μετάφρασης της Microsoft

C'est tiguidou ça! Μεταφραστής introduit le français canadien

Εικόνα: Le Château Frontenac. Ville de Québec, Κεμπέκ, Καναδάς

Nous annonçons aujourd'hui l'introducation du français canadien comme option linguistique unique au sein de l'application de Microsoft Μεταφραστής. Jusqu' à présent, le système traitait la langue française dans son ensemble, sans tenir compte de sa provenance, et même si le système était en mesure de traduire le français canadien, il n'était pas possible de le choisir spécifiquement en ttant que langue de départ ou d'arrivée effect pour À compter d'aujourd'hui, vous pouvez traduire soit le français canadien, en choisssant l'option 'Français (Καναδάς)', soit les dileectes européens et autres dialectes du français, en choisssant l'option 'Français', dans une direction ou dans l'autre 70 langues traduites par Μεταφραστής.

Le français canadien est déjà traduit par l'application de Microsoft Μεταφραστής Et Μεταφραστής Bing, il l'est également, ou le sera sous peu, par les produits informatiques auxquels Μεταφραστής est intégré tings qu'Office, Καθηλωτική συσκευή ανάγνωσης Et Άκρη, ainsi que par divers autres produits et logiciels compagnons.

La technologie d'Μεταφραστής γνωστικών υπηρεσιών Azure vous permet d'ajouter la traduction de textes en français canadien vers ou à partir de plus de 70 langues à vos applications, sites Web, systèmes de gestion de flux de travail et autres outils. Vous pouvez éclucer Ομιλία, une autre application d'Γνωστικές υπηρεσίες Azure qui allie le service de traduction alimenté par l'intelligence artificielle Μεταφραστής avec la reconnaissance vocare et la synthèse vocade avances de Ομιλία, pour ajouter la traduction de la parole à la parole ou à partir d'un texte vers la parole à vos produits.

Pourquoi introduire le français canadien?

Le français est l'une des deux langues officielles du Canada. C'est la première langue de plus de sept millions de Canadiens (plus de 20 % de la population du pays), et deux autres millions d'entre eux le parlent comme langue seconde. Alors que la majority des francophones vivent dans la province de Québec, plusieurs d'entre eux se retrouvent dans les autres επαρχιών et territoires du Canada.

Bien que le français canadien et le français européen aient de nombreux points en commun et qu'il soit possible à leurs locuteurs de se comprendre mutuellement, ils contiennent égalément des différences importantes au niveau du vocabulaire, de la grammaire, de l'écriture et de la procinonation. Par ailleurs, on trouve beaucoup d'expressions idiomatiques et de dictons propres au français canadien qui n'auraient pas de sens pour des locuteurs du français européen.

La messagerie instantanée et les médias sociaux sont des exemples où ces différences peuvent-être particulièrement perceptibles. Un Canadien d'expression française τείνουν à utiliser un vocabulaire différent de celui d'un Français pour s'exprimer. Le modèle de traduction qu'il engect doit donc être réglé pour traduire son message avec précision. Les résultats de traductions vers le français canadien peuvent aussi différer des résultats de traductions vers le français européen, mais ces différences seront généralement moins prononcées.

Nous avons travaillé avec des traducteurs et des consultants de partout au Canada sur des modèles qui permettraient de traduire avec précision le français de toutes ses régions. Nous continuons de recueillir des données et plus nous en aurons, plus nos systèmes seront précis.

Différences au niveau du vocabulaire

Le vocabulaire peut différer de nombreuses façons entre le français canadien et le français européen. L'une des façons les plus évidentes est le choix de termes différents ou d'expressions différentes pour faire référence à la même chose. Par exemple, en France, après une longue semaine de travail, vous êtes excité parce que le ' week-end ' est arrivé, alors qu'au Canada, particulièrement au Québec, vous êtes soulagé de savoir que ' la fin de semaine ' soit arrivée. Si vous stationnez votre voitture en France, vous cherchez un ' parking ' alors qu'au Canada, vous cherchez un ' stationnement '.

Parfois, vous userrez un mot qui a une signification différente en français canadien et en français européen. Par exemple, en France, vous parlerez de votre téléphone cellulaire comme de votre « portable ». Lorsque le Canadien d'expression française enentdra le mot ' portable ', il a υποθέσουμε ότι το vous parlez de votre covenoureur. De même, si vous prenez des notes dans votre ' cartable ", les Canadiens saurent que vous prenez des notes dans votre ' reliure à anneaux '. Un Français pourrait se demander pourquoi vous prenez des notes dans votre « sac d'école ». Si vous invitez quelqu'un à dîner en France, il arristra vers 19 h, alors qu'il sera là à midi au Canada.

On trouve aussi dans le français canadien queques termes qui ne sont pas familiers à un francophone de France. Lorsque vous mettez vos mitaines pour sortir par temps froid par exemple, au Canada vous mettez votre ' tuque et vos mitaines ', alors qu'en France vous mettez votre ' bonnet et vos moufles '.

Il peut également y avoir des variations au niveau du choix des mots dans les différentes régions du Canada. Une voiture est une « auto » au Québec. Au Nouveau-Brunswick, bien que le mot « auto » soit utilisé, le mot « char » est plus courant. Indépendamment de la région, le nouveau modèle français canadien sera mieux équipé pour traduire le français canadien que le modèle européen.
Voici quelques exemples supplémentaires de différences entre les langues techniques officielles du français canadien et du français européen. Les exemples européens proviennent du ministère français de la Culture et les exemples canadiens proviennent de l'Office québécois de la langue française et du Bureau de la traduction du gouvernement du Canada.

Français européen Français canadien Αγγλικά
Filoutage Χαμεσόνατζ Ηλεκτρονικού " ψαρέματος "
Courriel μη σολλικιότητα Πουριέλ Spam
Audio à la defe Μπαλαδοδάβιου Podcast
Διαχειριστής τοποθεσίας Webmestre Webmaster

Différences γραμματικά

Un texte formel écrit en français européen sera facilement compréhensible par un francophone canadien. Il existe cependant certaines différences, plus fréquentes dans les textes failliers et les médias sociaux, telles que l'emploi du pronom « on » au lieu du ' nous ' par exemple.

Français européen Français canadien Αγγλικά
Nous allons aller au cinéma Στις va aller au cinéma (Κεμπέκ)
On'en va voir un film (Οντάριο)
Θα πάμε σινεμά.
C'est ce que nous allons faire C'est ça qu'on va faire Αυτό θα κάνουμε.
C'est ce que nous pensons C'est ça qu'on pense Αυτό πιστεύουμε.

La plupart des différences grammaticales entre le français européen et le français canadien seront plus évidentes dans la langue parlée et familière. Notamment la schipes systématique de nombreuses prépositions. Par exemple, en Europe, on dira ' sur la table ". Au Québec, on raccorcira la préposition à ' s'a table ', et au Nouveau-Brunswick, à ' su la table '. Le français canadien peut aussi inclure une oreurie plus ancienne connue sous le nom d'archaïsmes qui n'est pas utilisée, ou rarement, en français européen.

Συστολές:

Français européen Français canadien Αγγλικά
Dans les Dins Στην
Elle m'a dit Ένα m'a dit Είπε
Il m'a dit Y m'a dit Είπε
Je suis Τσους Είμαι

Αρχαΐμες:

Français européen Français canadien Αγγλικά
Παρσέ κε A αιτία que Επειδή
En ce στιγμή Διαμέρισμα (Κεμπέκ)
Asteur ou Astheure (Νουβό-Μπράνσγουικ)
Nwo

Différences dans la prononciation

Certaines différences de prononciation qui étaient présentes en France lours de la comorization de la Nouvelle-France sont encore présentes au Canada aujourd'hui alors qu'elles ont disparu du français européen. Par example, ' maître ' et ' mettre ' seront prononcés différemment en français canadien, alors qu'ils aurent la même prononciation en français européen. Il en va de même pour « pâte » et « patte ». Voici quelques exemples supplémentaires don't la prononciation est fournie par Ομιλία γνωστικών υπηρεσιών.

Français Prononciation en français européen Prononciation en français canadien Αγγλικά
L'élève est devenu le maître
Ο μαθητής έχει γίνει ο πλοίαρχος
Il m'a prêté un livre
Μου δάνεισε ένα βιβλίο.
On va faire la fête
Κάνουμε πάρτι.

Ιδιώματα εκφράσεων

Le français canadien a aussi beaucoup de dictons populaires qui n'existent pas en France. En voici queques exemples :

Έκφραση (français canadien) Μετάφραση Σημασία
Avoir des bibittes Για να έχετε σφάλματα Avoir des problèmes
Ελαστικά-toi une bûche (Κεμπέκ)
Hale-toi une bûche (Νέο Brunswick)
Τραβήξτε τον εαυτό σας ένα αρχείο καταγραφής Πρόσκληση à s'asseoir
Je cogne des clous Χτυπάω καρφιά. Σ'Εντορμίρ
Ακόλουθος ta tuque avec de la broche Δέστε το καπέλο σας με καλώδια Se prépaner à l'action

Ce que vous pouvez faire avec Microsoft Translator

À la maison
Traduisez des conversations, des menus, des panneaux de signalization, des sites Web, des documents et autre matériel en temps réel à l'aide de l'application de Microsoft Translator pour Windows, iOS, Android et le Web. En savoir plus

Au travail
Globalisez vos interactions professionnelles avec la traduction textuelle et vocage proposée par Translator et le service de Microsoft Speech, tous deux membres de la famille Azure Cognitive Services. En savoir plus

En classe
Créez une salle de classe plus inclusive pour les élèves et les parents grâce au sous-titrage en direct et aux échanges inter linguistiques. En savoir plus

Pour plus d'informations sur l'application de Microsoft Translator, veuillez visiter microsoft.com/translator.