Πώς να πάρετε τις περισσότερες από τις ροές εργασιών μετάφρασής σας στο 2015
Όπως κάθε ροή εργασίας διαχείρισης έργου, η διαχείριση της μετάφρασης και της μετάφρασης του οργανισμού σας είναι μια σταθερή πράξη εξισορρόπησης μεταξύ ταχύτητας, ποιότητας και τιμής. Σε ένα πρόσφατο διαδικτυακό «Τάσεις μετάφρασης 2015» φιλοξενείται από Το αρχείο, Διαχείριση προγραμμάτων ομάδας του Microsoft μεταφραστή Κρις Γουέουτ κατέδειξε πώς οι βελτιώσεις στην τεχνολογία συνεργασίας για τη μετάφραση θα μπορούσαν να βοηθήσουν στην αύξηση της γραμμής και για τα τρία αυτά στοιχεία.
Η κύρια επιλογή που αντιμετωπίζουν οι επιχειρήσεις όταν αποφασίζουν να μεταφράσουν το περιεχόμενό τους είναι αν θα χρησιμοποιήσουν ανθρώπινη ή μηχανική μετάφραση για να ολοκληρώσουν την εργασία. Μέχρι σήμερα, η ανθρώπινη μετάφραση ήταν σε θέση να παρέχει μετάφραση υψηλής ποιότητας, αλλά με βραδύτερη ταχύτητα και υψηλότερο κόστος από τη μηχανική μετάφραση. Αντίθετα, η μηχανική μετάφραση είναι στιγμιαία και φθηνή, αλλά μπορεί να είναι λιγότερο ακριβής από την ανθρώπινη μετάφραση.
Πολλοί οργανισμοί είχαν μεγάλη επιτυχία χρησιμοποιώντας τη μηχανική μετάφραση με την ανθρώπινη μετάφραση ενσωματωμένη στις ροές εργασίας μετά την επεξεργασία τους — έχει αποδειχθεί ότι οδηγεί σε αυξήσεις της παραγωγικότητας έως και 25%. Η ενσωμάτωση της ανθρώπινης μετάφρασης σε ροές εργασιών μετά τη δημοσίευση με χρήση του τελευταίου λογισμικού συνεργατικής μεταφραστικής μνήμης μπορεί να έχει ακόμη μεγαλύτερη επίπτωση.
Η μετάφραση μετά τη δημοσίευση επιτρέπει στους ιδιοκτήτες ιστότοπων να αξιοποιήσουν την κοινότητά τους για να τελειοποιήσουν την παραγωγή και την ανθρώπινη μετάφραση. Αυτή η Κοινότητα περιλαμβάνει ειδικούς του θέματος, λάτρεις, υπαλλήλους και άλλους επαγγελματίες μεταφραστές. Σε μια πρόσφατη ερευνητική μελέτη στο Πανεπιστήμιο του Ιλλινόις στην Ουρμπάνα-Champaign, αποδείχθηκε ότι η ποιότητα της μηχανικής μετάφρασης, όταν ερμηνεύεται από έναν εμπειρογνώμονα του θέματος, είναι υψηλότερης ποιότητας από την ανθρώπινη μετάφραση όταν ο μεταφραστής δεν είναι ειδικός στον τομέα.
Με τη χρήση μιας ροής εργασίας μετά τη δημοσίευση, μετά την επεξεργασία, οι οργανισμοί μπορούν να αυξήσουν την ταχύτητα, την ποιότητα και την τιμή — η μετάφραση γίνεται ταχύτερα από την ανθρώπινη μετάφραση, είναι υψηλότερης ποιότητας από τη μηχανική μετάφραση μόνο και μειώνει το κόστος της αποκλειστικής ανθρώπινης μεταφραστικών υπηρεσιών. Για να είναι επιτυχής η ροή εργασιών μετά τη δημοσίευση, η εταιρεία σας πρέπει να έχει πολλά στοιχεία στη θέση της. Το πρώτο είναι ένα API μηχανικής μετάφρασης, όπως το Microsoft μεταφράστρια. Αυτό παρέχει την αρχική μετάφραση που χρησιμοποιείται για το περιεχόμενό σας. Το δεύτερο είναι ένα συνεργατικό πλαίσιο μετάφρασης ή ένα σύστημα μεταφραστικής μνήμης. Αυτό θα σας επιτρέψει να συντονίσετε το σώμα των συνεισφερόντων σας στο πρόγραμμα μετάφρασης. Τέλος, θα πρέπει να παρέχετε εκπαίδευση για τη χρήση αυτών των περιουσιακών στοιχείων — καθιστώντας βέβαιο ότι θα συμπεριλάβετε εμπειρογνώμονες του θέματος καθώς και μεταφραστές.
Για να μάθετε περισσότερα σχετικά με τη μετάφραση μετά τη δημοσίευση, μετά την επεξεργασία και για να δείτε παρουσιάσεις από Microsoft Translatorείναι ο Κρις Γουέουτ, Το αρχείο Ο ΔΙΕΥΘΥΝΤΉς Ντέιβιντ Κανέκ, ο Τόρμπεν Νταλ Τζένσεν από Κείμενοκαι ΜοραβίαςΓιαν Χόφμαιστερ, κάντε κλικ στον παρακάτω σύνδεσμο.