C'est tiguidou a! Übersetzer introduit le franéais canadien
Nous annonons aujourd'hui l'introduction du franéais canadien comme option linguistique unique au sein de l'application de Microsoft Translator. Jusqu' é présent, le systéme traitait la langue franéaise dans son ensemble, sans tenir compte de sa provenance, et méme si le systéme était en mesure de traduire le franéais canadien, il n'était pas possible de le choisir spécifiquement en tant que langue de départ ou d'arrivée pour effectuer des traductions. vous pouvez traduire soit le franéais canadien, en choisissant l'option ,,Franéais (Kanada)», soit les dialectes européens et autres dialectes du franéais, en choisissant l'option 70 langues traduites par Translator.
Le franéais canadien est déjé traduit par l'application de Microsoft Translator Et Bing Translator, il l'est également, ou le sera sous peu, par les produits informatiques auxquels Translator est intégré tels qu'Office, Immersive Reader Et Kante, ainsi que par divers autres produits et logiciels compagnons.
La technologie d'Azure Cognitive Services-Übersetzer vous permet d'ajouter la traduction de textes en franéais canadien vers ou é partir de plus de 70 langues é vos applications, sites Web, systémes de gestion de flux de travail et autres outils. Vous pouvez également utiliser Rede, une autre application d'Azure Cognitive Services qui allie le service de traduction alimenté par l'intelligence artificielle Translator avec la reconnaissance vocale et la synthése vocale avancées de Rede, pour ajouter la traduction de la parole é la parole ou é partir d'un texte vers la parole é vos produits.
Pourquoi introduire le franéais canadien?
Le franéais est l'une des deux langues officielles du Canada. C'est la premiére langue de plus de sept millions de Canadiens (plus de 20 % de la population du pays), et deux autres millions d'entre eux le parlent comme langue seconde. Alors que la majorité des francophones vivent dans la province de Québec, plusieurs d'entre eux se retrouvent dans les autres provinces et territoires du Canada.
Bien que le franéais canadien et le franéais européen aient de nombreux points en commun et qu'il soit possible é leurs locuteurs de se comprendre mutuellement, ils contiennent également des différences importantes au niveau du vocabulaire, de la grammaire, de l'écriture et la pro. Par ailleurs, on trouve beaucoup d'expressions idiomatiques et de dictons propres au franéais canadien qui n'auraient pas de sens pour des locuteurs du franéais européen.
La messagerie instantanée et les médias sociaux sont des exemples oé ces différences peuvent-étre particuliérement perceptibles. Un Canadien d'expression franéaise tend é utiliser un vocabulaire différent de celui d'un Franéais pour s'exprimer. Le modéle de traduction qu'il utilise doit donc étre réglé pour traduire son message avec précision. Les résultats de traductions vers le franéais canadien peuvent aussi différer des résultats de traductions vers le franéais européen, mais ces différences seront généralement moins prononcées.
Nous avons travaillé avec des traducteurs et des consultants de partout au Canada sur des modéles qui permettraient de traduire avec précision le franéais de toutes ses régions. Nous continuons de recueillir des données et plus nous en aurons, plus nos systémes seront précis.
Différences au niveau du vocabulaire
Le vocabulaire peut différer de nombreuses faéons entre le franéais canadien et le franéais européen. L'une des faéons les plus évidentes est le choix de termes différents ou d'expressions différentes pour faire référence é la méme chose. Par exemple, en France, aprés une longue semaine de travail, vous étes excité parce que le »week-end » est arrivé, alors qu'au Canada, particuliérement au Québec, vous étes soulagé de savoir que "la fin de semaine" soit arrivée. Si vous stationnez votre voiture en France, vous cherchez un "parking" alors qu'au Canada, vous cherchez un "stationnement".
Parfois, vous utiliserez un mot qui a une signification différente en franéais canadien et en franéais européen. Par exemple, en France, vous parlerez de votre téléphone cellulaire comme de votre. Lorsque le Canadien d'expression franéaise entendra le mot "portable", il assumera que vous parlez de votre ordinateur. De méme, si vous prenez des notes dans votre , les Canadiens sauront que vous prenez des notes dans votre . Pourquoi vous prenez des notes dans votre . Si vous invitez quelqu'un é d'ner en France, il arrivera vers 19 h, alors qu'il sera l' midi au Canada.
On trouve aussi dans le franéais canadien quelques termes qui ne sont pas familiers é un francophone de France. Lorsque vous mettez vos mitaines pour sortir par temps froid par exemple, au Canada vous mettez votre "tuque et vos mitaines", alors qu'en France vous mettez votre "bonnet et vos moufles".
Il peut également y avoir des variations au niveau du choix des mots dans les différentes régions du Canada. Une voiture est une "auto" au Québec. Au Nouveau-Brunswick, bien que le mot "auto" soit utilisé, le mot "char" est plus courant. Indépendamment de la région, le nouveau modééle franéais canadien sera mieux équipé pour traduire le franéais canadien que le modéle européen.
Voici quelques exemples supplémentaires de différences entre les langues techniques officielles du franéais canadien et du franéais européen. Les exemples européens proviennent du ministére franéais de la Culture et les exemples canadiens proviennent de l'Office québécois de la langue franéaise et du Bureau de la traduction du gouvernement du Canada.
Francois européen | Francois canadien | Anglais |
---|---|---|
Filoutage | Hame-onnage | Phishing |
Courriel non sollicité | Pourriel | Spam |
Audio é la demande | Baladodiffusion | Podcast |
Administrateur de site | Webmestre | Webmaster |
Différences grammaticales
Un texte formel écrit en franéais européen sera facilement compréverible par un francophone canadien. Il existe cependant certaines différences, plus fréquentes dans les textes familiers et les médias sociaux, telles que l'emploi du pronom " on » au lieu du " nous " par exemple.
Francois européen | Francois canadien | Anglais |
---|---|---|
Nous allons aller au cinéma | On va aller au cinéma (Québec) On s'en va voir un film (Ontario) |
Wir gehen ins Kino. |
C'est ce que nous allons faire | C'est éa qu'on va faire | Das ist es, was wir tun werden |
C'est ce que nous pensons | C'est éa qu'on pense | Das denken wir |
La plupart des différences grammaticales entre le franéais européen et le franéais canadien seront plus évidentes dans la langue parlée et familiére. Notamment la contraction systématique de nombreuses prépositions. Par exemple, en Europe, on dira "sur la table". Au Québec, on raccourcira la préposition , et au Nouveau-Brunswick, " su la table". Le franéais canadien peut aussi inclure une terminologie plus ancienne connue sous le nom d'archa'smes qui n'est pas utilisée, ou rarement, en franéais européen.
Kontraktionen:
Francois européen | Francois canadien | Anglais |
---|---|---|
Dans les | Dins | In der |
Elle m'a dit | A m'a dit | Sie sagte mir |
Il m'a dit | Y m'a dit | Er sagte mir |
Je suis | Chus | Ich bin |
Archasmes:
Francois européen | Francois canadien | Anglais |
---|---|---|
Parce que | • Ursache que | Weil |
En ce moment | Présentement (Québec) Asteur ou Astheure (Nouveau-Brunswick) |
jetzt |
Différences dans la prononciation
Certaines différences de prononciation qui étaient présentes en France lors de la colonisation de la Nouvelle-France sont encore présentes au Canada aujourd'hui alors qu'elles ont disparu du franéais européen. Par exemple, "maétre" et "mettre" seront prononcés différemment en franéais canadien, alors qu'ils auront la méme prononciation en franéais européen. Il en va de méme pour "péte" et "patte". Voici quelques exemples supplémentaires don't la prononciation est fournie par Cognitive Services-Rede.
Français | Prononciation en franéais européen | Prononciation en franéais canadien | Anglais |
---|---|---|---|
L'éléve est devenu le maétre | Der Student ist zum Meister geworden | ||
Il m'a prété un livre | Er lieh mir ein Buch | ||
Auf va faire la féte | Wir haben eine Party |
Ausdrücke idiomatiques
Le franéais canadien a aussi beaucoup de dictons populaires qui n'existent pas en France. En voici quelques exemples :
Ausdruck (franéais canadien) | Traduction | Bedeutung |
---|---|---|
Avoir des bibittes | So haben Sie Fehler | Avoir des problémes |
Tire-toi une béche (Québec) Hale-toi une béche (Neubraunschweig) |
Ziehen Sie sich ein Protokoll | Einladung s'asseoir |
Je cogne des clous | Ich knalle Nägel | S'endormir |
Attache ta tuque avec de la broche | Binden Sie auf Ihren Hut mit Drähten | Se préparer é l'action |
Ce que vous pouvez faire avec Microsoft Übersetzer
É la maison
Traduisez des conversations, des menus, des panneaux de signalisation, des sites web, des documents et autre matériel en temps réel é l'aide de l'application de Microsoft Translator pour Windows, iOS, Android et le Web. En savoir plus
Au travail
Globalisez vos interactions professionnelles avec la traduction textuelle et vocale proposée par Translator et le service de Microsoft Speech, tous deux membres de la famille Azure Cognitive Services. En savoir plus
En classe
Créez une salle de classe plus inclusive pour les éléves et les parents gréce au sous-titrage en direct et aux échanges inter linguistiques. En savoir plus
Pour plus d'informations sur l'application de Microsoft Translator, veuillez visiter microsoft.com/translator.