Nye Microsoft Translator-tilpasningsfunktioner hjælper med at frigøre kraften fra kunstig intelligens til alle
I dag ændrer vi, hvordan virksomheder nærmer sig automatisk oversættelse ved at udnytte vores kunstig intelligens ekspertise til at sætte alle i stand til hurtigt og nemt at tilpasse oversættelsessystemer, selv uden store mængder af tidligere oversatte sætninger. Derudover giver vi dig chancen for gradvist at forbedre systemet, efterhånden som flere data bliver tilgængelige.
Vi laver disse opdateringer, fordi alle virksomheder er unikke, og det samme er dens oversættelsesbehov. Indtil for et par år siden, tilbød automatiske oversættelsesløsninger kun to tilgange, når det kom til at oversætte dit indhold-Brug en standard oversættelse motor, der beføjelser store oversættelse sites og apps såsom Bing.com/translator, eller Byg dit eget tilpassede system med smertefuldt fra bunden.
I 2012 brød Microsoft Translator denne ufleksible model med lanceringen af Microsoft Translator hub. Dette er blot én forekomst af en bredere klasse af arbejde Microsoft forfølger omkring kunstig intelligens, og vores vision for mere personlige computeroplevelser og øget produktivitet hjulpet af systemer, der i stigende grad kan se, høre, tale, forstå og endda begynde at ræsonnere. Hub tillod brugerne at oprette så mange brugerdefinerede systemer som nødvendigt ved at kombinere Microsofts enorme oversættelse Corpus med deres egne tidligere oversatte dokumenter, såsom interne eller eksterne hjemmesider, brochurer, hvidbøger, osv.
Der er 4 generelle tilpasnings niveauer nu tilgængelige for Microsoft Translator API-brugere med tilsvarende stigninger i ressource investeringer og oversættelseskvalitet.
- Nyt: Brug en standardkategori i stedet for standard en – Vores nye standardkategorier giver dig mulighed for nemt at tilpasse konteksten for din oversættelse ved at indsnævre omfanget af den statistiske analyse, som Microsoft Translator bruger til at oversætte din tekst. Ved blot at tale med standardkategorier kan du fortælle Microsoft Translator, hvilken type indhold der oversættes for at forbedre nøjagtigheden. De første to standardkategorier, vi annoncerer i dag, er "tech" og "Speech", med mere på vej.
- Den "tech" kategori vil forbedre oversættelseskvalitet på alt computer-relateret indhold (software, hardware, netværk...) og er blevet bygget med den enorme mængde data indsamlet gennem årene i Microsoft, som vi oversat produkt hjælp filer, dokumentation, og kundesupport til vores brugere og fra andre kilder som f. eks. TAUS. Listen over sprog, som den tekniske kategori er understøttet på, kan findes Her.
- Den "tale" kategori blev udviklet i de sidste 18 måneder, da vi byggede Skype Translator. For at Skype Translator kunne fungere korrekt, var det afgørende at kunne oversætte talt tekst, som i de fleste tilfælde kan være meget forskellig fra den skrevne tekst. De sprog, der understøttes i denne kategori, er de samme sprog til tale Oversættelse , der er tilgængelige for Skype Oversætter Og Microsoft Translator-apps til iOS og Android. Efterhånden som der udgives nye talesprog til disse programmer, bliver den tilsvarende "tale"-kategori også tilgængelig for tekst Oversættelse i vores Core Translator API.
Det er nemt at begynde at bruge standardkategorier i dine oversættelser – du skal bare angive værdien til "tech" eller "Speech" for "kategori"-parameteren for din oversættelsesmetode, hvis du bruger API'ET eller i feltet Kategori-id i et af vores understøttede produkter, f. eks. Dokument Oversætter. Standardværdien "generelt" kan udelades – du skal blot vælge din nye standardkategori for at begynde at modtage dine tilpassede oversættelser.
Ud over standardkategorierne har vi også udviklet et filter for "sociale medier", som vi kan aktivere server baseret efter behov. Dette klient-id-niveau filter er blevet udviklet til at konvertere tekster og instant messages til korrekt engelsk for at forbedre oversættelser kvalitet. For eksempel, når passeret gennem filteret, "er du her?" ville blive "er du her?"-som vil naturligvis oversætte meget bedre end originalen. Bemærk venligst, at der for øjeblikket kun findes et engelsk SMS filter.
- Nyhed: upload en brugerordbog – Du kan tilpasse dine oversættelser yderligere med ordbøger. Ordbøger giver dig mulighed for at lave dine egne fremmedsprogs ordlister, så den terminologi, der er unik for din virksomhed eller branche, vil oversætte, præcis som du ønsker. For eksempel, hvis du har et produktnavn, som du ønsker oversat på en bestemt måde på fransk, (eller ikke oversat overhovedet, hvis det er et varemærke) bare tilføje produktnavn og den tilsvarende franske oversættelse til din hub ordbog. Hver gang du bruger Microsoft Translator-API med det brugerdefinerede kategori-ID, der er hentet fra Translator hub, får du din tilpassede oversættelse. For at få dine oversættelser op at køre, skal du blot uploade et enkelt Excel-regneark med din ordliste til Oversætter hub hjemmeside og træne systemet. Du kan starte med så lidt som en ordbog indtastning. Den brugerdefinerede kategori, du opretter med ordbogen, kan bygges oven på de generelle eller standardkategorierne (tale-eller tech-kategorier) og forbliver gyldig, selv når du tilpasser systemet med en af følgende indstillinger.
- Nyt: Træn et system med 1.000 – 5.000 parallelle sætninger – Det tredje niveau af tilpasning er at tilføje præ-oversat indhold til din brugerdefinerede kategori. I dag introducerer vi evnen til at uddanne et system med så få som 1.000 parallelle sætninger (præ-oversatte sætninger i det oprindelige sprog og målsproget). Ved at træne et system med parallelle sætninger, kan du gå ud over blot en simpel liste over oversatte ord og sætninger. I stedet indstiller hubben alle sine interne parametre til at producere oversættelser, der ligner de test sætninger, du har angivet. Ved at levere hubben med mindst 1.000 parallelle sætninger kan du hjælpe hubben med at vælge oversættelser, der matcher organisationens terminologi og tone bedre end standardkategorierne. Hvis du har oprettet indhold på et andet sprog, såsom websider eller dokumentation, kan du bruge det til at forbedre dine oversættelser. Selvfølgelig, jo flere sætninger du har, jo bedre oversættelser. Du kan bruge denne tilpasningsmekanisme alene eller i kombination med en brugerdefineret ordbog.
- Træn et system med mere end 5.000 parallelle sætninger – Som det var muligt, da hub lanceret, men nu starter med kun 5.000 sætninger i stedet for 10.000 tidligere, kan du bruge et vilkårligt beløb af parallelle sætninger over 5.000 at tilpasse dine oversættelser. Med mere end 5.000 parallelle sætninger kan du begynde at skabe et system, der er ved at lære nye termer og sætninger i den rigtige kontekst og tone i din virksomhed. Dette fører til en bedre, mere tilpasset oversættelse. Tilføj en ordbog for endnu bedre resultater, hvis du har et korpus af mindre end 50.000 parallelle sætninger. Hvis du har mere end 50.000 parallelle sætninger, vil du være i stand til at opbygge et system, der kan give fuldt tilpassede resultater. På dette niveau har maskinen lært din terminologi i kontekst gennem parallelle sætninger, så ordbogen vil være mindre hjælpsom og kan reduceres til de nye termer, når du udvikler nye emner i dit kildeindhold.
Med mere end 50.000 parallelle sætninger, ideelt i 100 ' erne af tusinder af sætninger, giver hub dig mulighed for at skabe helt nye sprog systemer. Mange af de understøttede sprog i Microsoft Translator blev udviklet af Fællesskabets partnere herunder sprogene Hmong DAW, Yucatec Maya, Queretaro Otomi, Welsh, og kiswahili.
Når du har trænet og implementeret dit nye tilpassede system, er det tilgængeligt til brug i alle kategori-ID-aktiverede Microsoft Translator-produkter, såsom den lokale version af Sharepoint, Office-Apps til Powerpoint Og Word, Dokument Oversætter, og Flersproget app Toolkitog mange oversættelses hukommelses værktøjer fra vores Partnere. Hubben kan hjælpe med at forbedre oversættelseskvaliteten i en lang række scenarier, f. eks. Internet lokalisering, Kundesupportog intern kommunikation, uanset om det er online eller i apps.
For at begynde at bruge Translator hub til at tilpasse dit system, skal du blot besøge www.microsoft.com/translator/hub.aspx, og Registrer et arbejdsområde. Du kan invitere så mange andre personer, du vil, til dit arbejdsområde for at samarbejde om at forbedre dit oversættelsessystem. Når du er klar til at implementere et brugerdefineret system, skal du oprette en konto hos Microsoft Translator. Du kan tilmelde dig en gratis 2.000.000 tegn pr. måned abonnement for at få dig i gang. Når du har tilmeldt dig, kan du gå til Oversætter hub hjemmeside at begynde at tilpasse!
Lær mere: