Kako izvući najbolje iz vašeg prevoda za Prijevod u 2015
Kao i svaki projekat upravljanja projektom, upravljanje prevodom i lokalizacija vaše organizacije je stalna ravnoteža između brzine, kvaliteta i cijene. U nedavnom webinaru, "Prevođenje trendova 2015" domaćin Memizvor, Menadžer programa za prevodioca Microsofta za prevoditelja Chrisa Wendta pokazivali su kako poboljšanje tehnologije u saradnji za prevođenje može pomoći da se podigne bar za sva tri elementa.
Primarni izbor koji se suočava s poduzećima pri odlučivanju da prevede svoj sadržaj je da li koristiti ljudski ili stroj Prijevod da bi se taj zadatak postigao. Do danas, ljudski Prevod je bio u mogućnosti da pruži visoko kvalitetan prijevod, ali na sporoj brzini i većoj cijeni od prevođenja stroja. Za razliku od toga, Prevod mašine je trenutan i jeftin, ali može biti manje precizan nego ljudski prevod.
Mnoge organizacije imale su veliki uspjeh korištenjem prevoda stroja sa ljudskim prevodom integrisanim u svoje post-uređivanje radne stanice--pokazalo se da je to dovelo do povećanja produktivnosti do 25%. Integracija ljudskog prevoda u post-izdavacki rad koji koristi najnoviji kolajativni program prevođenja memorije moze imati jos veci uticaj.
Post-izdavacki Prevod dozvoljava vlasnicima web lokacija da pridobiju svoju zajednicu kako bi preuredio proizvodnju stroja i ljudskog prevoda. Ova zajednica obuhvaća eksperte materije, entuzijaste, zaposlenike i druge profesionalne prevodioci. U nedavnom proučavanje istraživanja na univerzitetu Illinois na urbana-Šampanju, pokazalo se da je kvalitet prevođenja stroja, kada je protumačen od strane stručnjaka za materiju, veći kvalitet od ljudskog prevoda, kad taj prevodilac nije ekspert na terenu.
Koristeći post-objavljivanje, post-montažu, organizacije mogu podići bar u brzini, kvaliteti i cijene--Prevod je obavljen brže od ljudskog prevoda, je veći kvalitet od samog prevođenja mašine, i smanjuje troškove posvećenog ljudskog Prevod i po. Za vaš post-objavljivanje, post-montaži rad za uspjeh, Vaša organizacija mora imati nekoliko elemenata na mjestu. Prvi je API za prevođenje stroja poput Microsoftovog prevodioca. Ovo omogućava početni prijevod koji se koristi za vaš sadržaj. Drugi je kolajativni Prevod i memorijski sistem. Ovo će vam omogućiti da koordinirate svoje tijelo suradnika u projekt prevoditelja. Na kraju, morat ćete obezbijediti obuku za korištenje tih sredstava--da se uvjerim da uključite i stručnjake za subjekte, kao i prevodioci.
Da biste saznali više o post-objavi, post-montaži Prijevod i pogledajte prezentacije Microsoft Prevodilacje Chris Wendt, Memizvor IZVRŠNI direktor David Canek, Torben Dahl Jensen iz TextMinded, i Moraviaje Jan Hofmeister klik na link ispod.