Нови функции за персонализиране на Microsoft преводач помощ отприщи силата на изкуствения интелект за всички
Днес променяме начина, по който компаниите се доближават до автоматичния превод, като изкуствен интелект експертен опит, за да позволите на всеки бързо и лесно да персонализира системите за превод, дори и без големи суми от предварително преведени изречения. Освен това ви даваме възможност постепенно да подобрите системата, тъй като повече данни стават достъпни.
Ние правим тези актуализации, защото всяка компания е уникална, както и неговите нужди от превод. До преди няколко години автоматичните преводачески решения предложиха само два подхода, когато се стигна до превода на вашето съдържание – Използвайте двигател за превод по подразбиране, който захранва основни преводачески сайтове и приложения, като Bing.com/translator, или да изгради своя собствена персонализирана система болезнено от нулата.
В 2012, Microsoft преводач наруши този негъвкав модел с стартирането на Microsoft Преводач На Главината. Това е само един пример за по-широк клас работа, който Microsoft преследва изкуствен интелект, както и нашата визия за по-лични компютърни изживявания и подобрена продуктивност, подпомагана от системи, които все повече могат да виждат, чуват, говорят, разбират и дори започват да разсъбиха. Центърът позволява на потребителите да създават толкова персонализирани системи, колкото е необходимо, като комбинират огромния корпус за превод на Microsoft със собствените си предварително преведени документи, като например вътрешни или външни уебсайтове, брошури, бели хартии и др.
Има 4 общи нива на персонализация сега на разположение на потребителите на Microsoft преводач API, със съответните увеличения в инвестициите на ресурси и качеството на превода.
- Ново: използвайте Стандартна категория вместо един по подразбиране – Нашите нови стандартни категории ви позволяват лесно да персонализирате контекста на превода, като стесните обхвата на статистическия анализ, използван от Microsoft преводач за превод на вашия текст. Просто Говорейки, със стандартни категории, можете да кажете на Microsoft преводач какъв тип съдържание се превежда, за да се подобри точността му. Първите две стандартни категории, които обявяваме днес са "тех" и "реч", с повече по пътя.
- Категорията "тек" ще подобри качеството на превода на всички свързани с компютъра съдържание (софтуер, хардуер, мрежа...) и е построен с огромното количество данни, събрани през годините в Microsoft, както преведохме помощни файлове за продукти, документация, и клиентска поддръжка за нашите потребители и от други източници, като ТАУ. Списъкът на езиците, за които се поддържа техническата категория, може да бъде намерен тук.
- Категорията "реч" беше разработена през последните 18 месеца, когато създадохме Skype преводач. За да работи правилно преводача в Skype, е важно да можете да преведете говорен текст, който в повечето случаи може да бъде много различен от писмения текст. Езиците, които се поддържат в тази категория, са едни и същи езици за превод на реч които са налични за Преводач на Skype И Приложения на Microsoft преводач за iOS и Android. Тъй като новите езици за говор са пуснати за тези приложения, еквивалентната "реч" категория ще стане достъпна за превод на текст и в нашия основен API за преводач.
Лесно е да започнете да използвате стандартни категории в преводите си – просто задайте стойността на "техническа" или "реч" за параметъра "категория" на вашия метод на превод, ако използвате API или в полето "идентификационен номер на категорията" в някоя от нашите поддържани продукти, като например Документ Преводач. Стойността по подразбиране "General" може да бъде пропусната – просто изберете новата Стандартна категория, за да започнете да получавате вашите персонализирани преводи.
В допълнение към стандартните категории, ние също разработихме "социални медии" филтър, който можем да активирате сървъра при поискване. Този филтър за ниво клиент ID е разработен за конвертиране на текстове и незабавни съобщения до правилния английски за подобряване на качеството на преводите. Например, веднъж преминал през филтъра, "тук ли си?" ще стане "тук ли сте?", което очевидно ще се трансформира много по-добре от оригинала. Моля, имайте предвид, че за сега съществува само английски текстови филтър.
- Ново: качване на персонализиран речник – Можете да персонализирате преводите си допълнително с речници. Речниците ви позволяват да направите свои собствени чужди езикови списъци, така че терминологията, която е уникална за вашия бизнес или индустрия, ще преведе точно начина, по който искате. Например, ако имате име на продукт, който искате да бъде преведен по определен начин на френски език (или изобщо не е преведен, ако това е търговска марка), просто добавете името на продукта и съответния превод на френски език в речника на концентратора. Всеки път, когато използвате API за преводач на Microsoft с ИДЕНТИФИКАЦИОННИЯ номер по потребителска категория, получен от центъра за преводачи, ще получите вашия персонализиран превод. За да получите преводите си и да работите, всичко, което трябва да направите, е да качите проста електронна таблица на Excel с вашия списък с думи в Уеб сайт на центъра за транслатори и да обучи системата. Можете да започнете с по-малко от един запис в речника. Персонализираната категория, която създавате с речника си, може да бъде изградена върху общите или стандартните категории (реч или тек) и остава валидна дори когато персонализирате системата си с една от следните опции.
- Ново: Тренирайте система с 1 000 – 5 000 паралелни изречения – Третото ниво на персонализиране е да добавите предварително преведено съдържание към вашата потребителска категория. Днес представяме възможността за обучение на система с няколко 1 000 паралелни изречения (предварително преведени изречения на оригиналния и целевия език). Чрез обучение на система с паралелни изречения, можете да отидете отвъд само един прост списък на преведени думи и фрази. Вместо това Центърът настройва всичките си вътрешни параметри, за да произведе преводи, които са подобни на предвидените от вас тестови изречения. Предоставяйки на центъра поне 1 000 паралелни изречения, можете да помогнете на центъра да избере преводи, съответстващи на терминологията и тонуса на вашата организация, отколкото стандартните категории. Ако сте създали съдържание на друг език, като например уеб страници или документация, можете да го използвате, за да подобрите преводите си. Очевидно, колкото повече изречения имате, толкова по-добре преводите. Можете да използвате този механизъм за персонализиране самостоятелно или в комбинация с потребителски речник.
- Тренирайте система с повече от 5 000 паралелни изречения – Както е възможно, тъй като центърът стартира, но сега, започвайки с само 5 000 изречения, а не 10 000 преди това, можете да използвате всяко количество паралелни изречения над 5 000, за да персонализирате преводите си. С повече от 5 000 паралелни изречения можете да започнете да създавате система, която учи нови термини и фрази в правилния контекст и тонус на вашия бизнес. Това води до по-добър, по-персонализиран превод. Добавете речник за още по-добри резултати, ако имате корпус с по-малко от 50 000 паралелни изречения. Ако имате повече от 50 000 паралелни изречения, ще можете да изградите система, която може да даде напълно персонализирани резултати. На това ниво машината е научила терминологията ви в контекст чрез паралелни изречения, така че речникът ще бъде по-малко полезен и може да бъде сведен до новите условия, докато развивате нови теми в съдържанието на източника си.
С повече от 50 000 паралелни изречения, в идеалния случай в 100-те хиляди изречения, Hub ви позволява да създавате чисто нови езикови системи. Много от поддържаните езици от Microsoft преводач са разработени от Партньори на Общността включително езиците Хмонг Дау, Юкататец Мая, Керетаро Отоми, Уелс и Киуафили.
След като сте обучили и внедрили новата си персонализирана система, тя е достъпна за използване във всички категории продукти на Microsoft преводач за ИДЕНТИФИКАЦИОННИ документи, като локалната версия на Sharepoint, Приложения на Office за Powerpoint И Дума, Документ Преводач, и Многоезичен инструментариум за приложенияи много инструменти за преводаческа памет от Партньори. Центърът може да спомогне за подобряване на качеството на превода за голямо разнообразие от сценарии, като Уеб локализация, клиентска поддръжкаи вътрешни комуникации, независимо дали онлайн или в приложения.
За да започнете да използвате центъра за преводач, за да персонализирате вашата система, просто посетете www.microsoft.com/translator/hub.aspxи да регистрирате работна област. Можете да поканите толкова други хора, колкото ви харесва в работното ви пространство, за да си сътрудничите за подобряване на вашата система за превод. Когато сте готови да разположите персонализирана система, ще трябва да се регистрирате за акаунт с преводач на Microsoft. Можете да се регистрирате за безплатен 2 000 000 знак на месец абонамент да те накарам да започнеш. След като сте се регистрирали, можете да отидете Уеб сайт на центъра за транслатори да започнете да персонализирате!
Научете повече: