ميزات جديده التخصيص مايكروسوفت المترجم تساعد علي إطلاق العنان للقوه من الذكاء الاصطناعي للجميع
اليوم ، ونحن علي تغيير كيفيه الشركات نهج الترجمة اليه من خلال الاستفادة لدينا الذكاء الاصطناعي خبره لتمكين اي شخص من تخصيص أنظمه الترجمة بسرعة وسهوله ، حتى بدون كميات كبيره من الجمل المترجمة سابقا. الاضافه إلى ذلك ، فاننا نعطيكم الفرصة لتحسين النظام تدريجيا كلما أصبحت البيانات متاحه.
ونحن نبذل هذه التحديثات لان كل شركه فريدة من نوعها ، وكذلك احتياجاتها الترجمة. حتى سنوات قليله مضت ، قدمت حلول الترجمة التلقائية نهجين فقط عندما يتعلق الأمر بترجمة المحتوي الخاص بك-استخدام محرك ترجمه افتراضي الذي يستخدم مواقع الترجمة الرئيسية وتطبيقات مثل Bing.com/translator، أو بناء نظام مخصص الخاصة بك بشكل مؤلم من الصفر.
في 2012 ، وكسرت مايكروسوفت مترجم هذا النموذج غير مرنه مع إطلاق مترجم Microsoft لوحة الوصل. هذا هو مجرد مثيل واحد من فئة أوسع من العمل وتسعي مايكروسوفت حول الذكاء الاصطناعي، ورؤيتنا لمزيد من الخبرات الحوسبة الشخصية وتعزيز الانتاجيه بمساعده النظم التي بشكل متزايد يمكن ان نري ، والاستماع ، والكلام ، وفهم وحتى البدء في العقل. وقد سمح المركز للمستخدمين بإنشاء العديد من الانظمه المخصصة حسب الحاجة من خلال الجمع بين مجموعه الترجمة الهائلة من Microsoft والمستندات المترجمة سابقا ، مثل المواقع الداخلية أو الخارجية ، والكتيبات ، والأوراق البيضاء ، الخ.
هناك 4 مستويات عامه من التخصيص المتاحة الآن لمستخدمي مايكروسوفت المترجم API ، مع زيادات مناظره في الاستثمار في الموارد ونوعيه الترجمة.
- جديد: استخدام فئة قياسيه بدلا من الافتراضية الواحدة- تسمح لك فئاتنا القياسية الجديدة بتخصيص سياق ترجمتك بسهوله عن طريق تضييق نطاق التحليل الإحصائي الذي يستخدمه مترجم Microsoft لترجمه النص. ببساطه ، مع الفئات القياسية ، يمكنك اخبار مترجم Microsoft عن نوع المحتوي الذي يتم ترجمته من أجل تحسين دقته. أول فئتين القياسية ونحن نعلن اليوم هي "التكنولوجيا" و "الكلام" ، مع أكثر علي الطريق.
- فان فئة "التكنولوجيا" تحسين جوده الترجمة علي جميع المحتويات المتعلقة بالكمبيوتر (البرمجيات والاجهزه والشبكات...) وتم بناؤها مع كميه هائله من البيانات التي تم جمعها علي مر السنتين داخل مايكروسوفت ونحن ترجمه ملفات التعليمات المنتج ، والوثائق ، ودعم العملاء لمستخدمينا ، ومن مصادر أخرى مثل تاوس. ويمكن الاطلاع علي قائمه اللغات التي تدعمها فئة التكنولوجيا هنا.
- تم تطوير فئة "الكلام" في الأشهر ال 18 الماضية حيث بنينا مترجم Skype. بالنسبة لمترجم Skype للعمل بشكل صحيح ، كان من المهم للغاية ان تكون قادرا علي ترجمه النص المنطوق ، والذي يمكن في معظم الحالات ان يكون مختلفا جدا عن النص المكتوب. اللغات المعتمدة في هذه الفئة هي نفسها لغات ترجمه الكلام المتاحة سكايب المترجم و مايكروسوفت تطبيقات المترجم لدائره الرقابة الخارجية والروبوت. ومع إصدار لغات الكلام الجديدة لهذه التطبيقات ، ستصبح فئة "الكلام" المكافئة متاحه لترجمه النصوص في واجهه برمجه تطبيقات المترجم الاساسيه لدينا أيضا.
من السهل البدء في استخدام الفئات القياسية في ترجماتك-فقط قم بتعيين القيمة إلى "التقنية" أو "الكلام" لمعلمه "الفئة" في طريقه الترجمة الخاصة بك إذا كنت تستخدم API ، أو في مربع معرف الفئة في اي من منتجاتنا المعتمدة ، مثل مترجم تحريري. القيمة الافتراضية "العامة" ، يمكن حذفها-فقط حدد الفئة القياسية الجديدة للبدء في تلقي الترجمات المخصصة الخاصة بك.
بالاضافه إلى الفئات القياسية ، قمنا أيضا بتطوير فلتر "وسائل التواصل الاجتماعي" الذي يمكننا من خلاله تمكين الخادم عند الطلب. تم تطوير فلتر مستوي معرف العميل هذا لتحويل النصوص والرسائل الفورية إلى اللغة الانجليزيه المناسبة لتحسين جوده الترجمة. علي سبيل المثال ، مره واحده مرت من خلال فلتر ، "هل أنت هنا ؟" ستصبح "هل أنت هنا ؟"-التي من الواضح ان تترجم أفضل بكثير من الأصلي. يرجى ملاحظه انه ، في الوقت الراهن ، لا يوجد سوي عامل تصفيه الرسائل النصية الانجليزيه.
- جديد: تحميل قاموس مخصص – يمكنك تخصيص الترجمات الخاصة بك بمزيد من القواميس. القواميس تسمح لك لجعل قوائم الكلمات الخاصة بك اللغة الاجنبيه بحيث المصطلحات التي هي فريدة من نوعها لعملك أو الصناعة سوف تترجم فقط بالطريقة التي تريدها. علي سبيل المثال ، إذا كان لديك اسم المنتج الذي تريد ترجمته بطريقه معينه باللغة الفرنسية ، (أو لم تترجم علي الإطلاق ، إذا كان اسم العلامة التجارية) فقط أضافه اسم المنتج والترجمة الفرنسية المقابلة إلى القاموس Hub الخاص بك. في كل مره تستخدم فيها مايكروسوفت مترجم API باستخدام معرف الفئة المخصصة الذي تم الحصول عليه من لوحه وصل المترجم ، ستحصل علي الترجمة المخصصة. للحصول علي الترجمات الخاصة بك وتشغيلها ، كل ما عليك القيام به هو تحميل جدول بيانات أكسل بسيطه مع قائمه الكلمات الخاصة بك إلى موقع مركز الترجمة وتدريب النظام. يمكنك البدء بأقل قدر من إدخال القاموس. يمكن بناء الفئة المخصصة التي تقوم بإنشاءها باستخدام القاموس الخاص بك علي اعلي الفئات العامة أو القياسية (الكلام أو التقنية) وتظل صالحه حتى عند تخصيص النظام بأحد الخيارات التالية.
- جديد: تدريب نظام مع 1,000-5,000 الجمل المتوازية- المستوي الثالث من التخصيص هو أضافه المحتوي المترجمة مسبقا إلى الفئة المخصصة الخاصة بك. اليوم ، ونحن نقدم القدرة علي تدريب نظام مع عدد قليل من 1,000 الجمل المتوازية (الجمل المترجمة مسبقا في اللغة الاصليه والهدف). من خلال تدريب نظام مع الجمل المتوازية ، يمكنك ان تذهب ابعد من مجرد قائمه بسيطه من الكلمات والعبارات المترجمة. بدلا من ذلك ، تقوم لوحه الوصل بإيقاع كافة المعلمات الداخلية الخاصة بها لإنتاج ترجمات مشابهه لجمل الاختبار التي قمت بتوفيرها. من خلال توفير لوحه الوصل مع ما لا يقل عن 1,000 الجمل المتوازية ، يمكنك مساعده hub علي اختيار الترجمات التي تتطابق مع المصطلحات الخاصة بالمؤسسة والنغمة بشكل أفضل من الفئات القياسية. إذا قمت بإنشاء محتوي بلغه أخرى ، مثل صفحات الويب أو الوثائق ، يمكنك استخدامه لتحسين ترجماتك. ومن الواضح ان المزيد من الجمل لديك ، وأفضل الترجمات. يمكنك استخدام اليه التخصيص هذه بمفردها أو بالاشتراك مع قاموس مخصص.
- تدريب نظام مع أكثر من 5,000 الجمل المتوازية- كما كان من الممكن منذ المحور التي بدات ، ولكن الآن بدءا من 5,000 الجمل فقط بدلا من 10,000 سابقا ، يمكنك استخدام اي مبلغ من الجمل المتوازية أعلاه 5,000 لتخصيص الترجمات الخاصة بك. مع أكثر من 5,000 الجمل المتوازية يمكنك البدء في إنشاء النظام الذي يتعلم مصطلحات جديده والعبارات في السياق الصحيح ونبره عملك. وهذا يؤدي إلى ترجمه أفضل وأكثر تخصيصا. أضافه قاموس للحصول علي نتائج أفضل حتى إذا كان لديك مجموعه من اقل من 50,000 الجمل المتوازية. إذا كان لديك أكثر من 50,000 الجمل المتوازية ، سوف تكون قادره علي بناء النظام الذي يمكن ان تعطي نتائج مخصصه بالبالكامل. علي هذا المستوي ، وقد تعلمت اله المصطلحات الخاصة بك في سياق من خلال الجمل المتوازية ، التالي فان القاموس سيكون اقل فائده ، ويمكن تخفيضها إلى الشروط الجديدة كما يمكنك تطوير مواضيع جديده في المحتوي الخاص بك المصدر.
مع أكثر من 50,000 الجمل المتوازية ، ومن الناحية المثالية في 100s من آلاف الجمل ، والمحور تمكنك من إنشاء العلامة التجارية الجديدة نظم اللغة. تم تطوير العديد من اللغات المعتمدة من قبل Microsoft مترجم شركاء المجتمع بما في ذلك اللغات الهمونغ داو ، ويوكا مايا ، وكيريتارو اوتومي ، والويلزية ، والسواحيليه.
وبمجرد الانتهاء من تدريبك ونشر نظامك المخصص الجديد ، فانه يتوفر لاستخدامه في كافة منتجات Microsoft المترجم الممكنة المعرف ، مثل الإصدار الموجود علي الأساس من sharepoint، تطبيقات Office powerpoint و كلمه، فان مترجم تحريري، أدوات متعددة اللغات التطبيق، والعديد من أدوات الذاكرة الترجمة من موقعنا شركاء. يمكن ان يساعد المحور علي تحسين جوده الترجمة لمجموعه متنوعة من السيناريوهات مثل تعريب الويب, دعم العملاء، الاتصالات الداخلية، سواء عبر الإنترنت أو في تطبيقات.
للبدء في استخدام مركز الترجمة لتخصيص النظام الخاص بك ، ببساطه زيارة www.microsoft.com/translator/hub.aspx، وتسجيل مساحة عمل. يمكنك دعوه العديد من الأشخاص الآخرين كما ترغب في مساحة العمل الخاصة بك للتعاون علي تحسين نظام الترجمة. عندما تكون جاهزا لنشر نظام مخصص ، ستحتاج إلى التسجيل للحصول علي حساب باستخدام Microsoft مترجم. يمكنك التسجيل حره 2,000,000 حرف في الشهر اشتراك لكي تبدا بعد تسجيلك ، يمكنك الانتقال إلى موقع مركز الترجمة للبدء في التخصيص!
التعرف على المزيد: